Establishment Intellectuals

依附於權勢的知識分子

「文革」初期,大陸上有個笑話,說是王海容有天去中南海看毛澤東(王是毛澤東的侄孫女),因王那時在北京外語學院學習,毛遂問王女「知識分子」的英文詞彙是什麼,王海容瞠目不知所答,當場挨了毛的批,毛順手從書架上取下漢英辭典一部,查看有無知識分子的中英對照詞彙,但字典上只有「知識」的英文字knowledge,而無「知識分子」。毛於是說那本字典不好,應該集中一些知識分子,編一本較好的字典,至少應有「知識分子」的英文相對語intellectual。

在中國大陸,受過中等以上教育的人都算是知識分子,若把這些人都視為英文裡的intellectual,那與intellectual的原意相距不可以道里計。須知西方的intellectual一字含義甚高,即使是大學畢業或擁有碩、博士學位,卻未必是intellectual。

本文所說的Establishment Intellectuals(依附於權勢的知識分子),是從英文的the Establishment一詞演繹而來。the Establishment一詞含有貶意(pejorative),指當權派而言,而establishment intellectuals則是為the Establishment服務或馴服於the Establishment的知識分子,此詞不無「御用學者」的意味。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢