When the chips Are Down

當籌碼越來越少時

呂秀蓮副總統這次以覲賀特使身分前往薩爾瓦多,假道美國,布希政府以時間敏感為由,只准她取道Las Vegas,不准由紐約過境 (transit)。Las Vegas是有名的賭城,不禁使筆者想起和賭(gambling)有關的英文用語。本文的題目When the chips are down即是和賭有關的成語,意思是 reaching a crisis point(危急關頭)、tough times(艱難時刻)或 things look bleak(事情黯淡)。為什麼chips down會轉化成這樣的含意,原來chips是代替現金的籌碼,分5、10、25、50、100的面值不等,最大的chip 5000美元一個,能拿100元的 chip下注,已被賭場視為high-roller(大賭客),能用5000元的chip而一擲毫無吝色,那就是whale(鯨魚級大賭客)了。

贏的時候,chips自然會多,可是輸的時候,chips當然會越來越少,所以對好賭的人,一般的忠告是: When the chips are down, you need to quit.(籌碼下降時,就該停了。)這也是一雙關語(pun),指「危急之時,應該罷手。」另外也有When the chips are down, you know who your true friends are. 的說法,即「危急之時見真情也」。

Chip一字除了在上面的成語中作賭博的籌碼解外,a chip off the old block是另一古老的成語,即和父親一模一樣的兒子

...本文未結束

使用商周知識庫請先登入「商周集團會員」

數位訂閱會員登即可直接閱讀。