商周

啟動成功關鍵,隨時掌握商周.com最新資訊

提供第一手新聞解析、財經趨勢、專屬活動

已加入收藏
已取消收藏
帳號頭像 帳號選單下拉箭頭
/
熱搜內容
現正閱讀
Kick up, kiss down:挑戰權威,捍衛下屬
畫重點
段落筆記
新增筆記
「請稍等」英文別直接中翻英說please wait a minute!一次掌握,常用的電話對談英文
0
/500
不公開分類 公開分類
儲存
至頂箭頭

職場 | 英文學習

Kick up, kiss down:挑戰權威,捍衛下屬

撰文者:世界公民文化中心
戒掉爛英文 2013.08.09

來源:世界公民文化中心

一早進辦公室,發現今天老闆換人了,你會怎麼樣?

有136年歷史的美國重量級媒體《華盛頓郵報》前兩天在網站版刊登易主消息,亞馬遜創辦人貝佐斯以2.5億美元收購該報。《華郵》公司董事長唐納葛蘭姆在內部會議向員工發布 這個消息時,有些老員工忍不住哭了出來。

廣告

《華郵》二度普立茲獎得主的專欄作家Gene Weingarten在自家的專欄寫了一封公開建言(公開信全文),提醒新老闆貝佐斯,經營媒體與經營企業是兩碼子事;也呼籲他,做一位值得下屬擁戴的老闆。這封信用字簡單,很多學生讀了都說沒有陌生字彙,我們一起看信中最後三段有力的想法,有幾個不錯句子多念幾次,將來也許會派上用場。

I think I speak for more than myself when I say that the main reason I have high hopes for your stewardship is that Don Graham said it was the right thing for the paper. He said you are the right guy. That was enough for me.
我想我不只代表自己這麼說,我對你有很高的期望,最主要的原因是Don Graham說,這對報紙是正確的事。他說你是對的人。這對我來說就足夠了。

“Great” is an overused term, and sports has rendered it almost meaningless, so I won’t say you have just bought a “great” newspaper. I’m not even sure you’ve bought a “newspaper” in any understood sense. You have bought a place filled with enormously talented and dedicated journalists who are, at the moment, terrified at the prospect of change we don’t really understand. We’ve already lost some fine people to that terror.
「偉大」這個詞已經被濫用,體育新聞更把它用到幾乎失去意義,所以我不會說你剛買下一份「偉大」的報紙。我甚至不敢斬釘截鐵地定義,你買下的是一份「報紙」。你買下的是一個充滿一群才華洋溢、兢兢業業的記者的地方,而此刻,有些人正因我們無法預知的變化而恐懼不安,甚至,我們已經因此失去了一些優秀的夥伴。

You are obviously a good businessman, and you are said to be avisionary. I hope you have a clear vision of where to take this remarkable enterprise. As you go there, please remember to kick up, and kiss down. 你在商場上的成功,無庸置疑,外界也形容你視野前瞻的人。我期盼你很清楚如何帶領這家非凡的企業走向未來。這一路請記得:「挑戰權勢,捍衛下屬」。

廣告

特別要提出來的兩個用法:

1、Not ....in any understood sense 在任何可理解的層面
"in any ......sense"是很口語的用法,與not合用,這個sense是指意義或者判斷力。不好直譯,我們用例句來瞭解它的用法。例如:
It’s a good story. Unfortunately, it’s not true, at least not in any meaningful sense. (這是一個不錯的題材。不幸的是,該題材不是真實的。不管從哪個角度看,都不是真的。)

2、Kick up, kiss down 挑戰上級,捍衛下屬
原本Kiss up, kick down是一個俚語,指專門捧上司,欺壓下屬的主管。其中”kiss up”是「討好;巴結」的意思,因為當我們要討好或巴結一個人的時候,我們不都是姿態要擺低一點嗎?所以,「討好;巴結」的英文就是”kiss up”。

例句:Relax! He is only trying to kiss up to you, that's all.(放輕鬆點!他只不過是想討好你而已!)

Kick down字面上意思是往下踢,指欺負下屬。一個媚上欺下的人,英文可以用kiss-up, kick-down kind of guy形容。

這封信把up和down對調,上和下巔倒,就成了挑戰上級,捍衛下屬。小玩一下文字,有新鮮感。

作者簡介_世界公民文化中心

世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

「戒掉爛英文」專欄文章列表

※ 職涯轉型,想進外商企業,需要準備的不僅是英文履歷,還有你的心態|立即報名:外商面試的第一堂課

下滑箭頭 下滑載入更多報導 下滑箭頭
挑戰權威 英文 亞馬遜 kiss up and kick down 貝佐斯 華盛頓郵報 普立茲
戒掉爛英文
戒掉爛英文
世界公民文化中心
展開箭頭

世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。
世界公民文化中心:http://www.core-corner.com/Web

商業英文學得又快又準http://bit.ly/2HSHW7p




廣告
留言討論