商周

啟動成功關鍵,隨時掌握商周.com最新資訊

提供第一手新聞解析、財經趨勢、專屬活動

已加入收藏
已取消收藏
熱門關鍵字
熱搜內容
現正閱讀
Stuff、Things...少用這5個「懶惰字」,讓你溝通更有效率!
畫重點
段落筆記
新增筆記
「請稍等」英文別直接中翻英說please wait a minute!一次掌握,常用的電話對談英文
0
/500
不公開分類 公開分類
儲存
我的收藏
稍後閱讀
新增收藏分類

職場 | 英文學習

Stuff、Things...少用這5個「懶惰字」,讓你溝通更有效率!

撰文者:世界公民文化中心
戒掉爛英文 2015.11.22 22,626
來源:世界公民文化中心

不是只有作家需要寫出有力文字,工作Email、簡報企劃、會議紀錄,有效率的內容都可能讓你事半功倍。怎麼寫讓事情更有效率?美國暢銷書作家Jeff Goins說,可以從辨識「懶惰字」訓練起。

「我受不了軟弱無力的文字,其實你和我一樣。」美國暢銷書《工作的藝術》作者Jeff Goins這麼說。想想看,讀完有力的文字,你立刻就想著手進行有意義的事情,而有些文字就是沒那麼令人信服(compelling)。你也許不知道這些文字有何不同,但你一定感覺得出差異。

一旦能夠理解不同之處,你的溝通將更有說服力、更有效率。Goins建議我們從辨識讓文字效果打折的「懶惰字」開始。

廣告

1.Stuff

想要不正式,就儘管用這個字。有更多精準的字可以告訴我們是什麼「東西」,例如:「進行中的專案」。

If your intention is to be informal, go ahead and use this word. But why not use the precise word to refer to the“stuff” ? For example, the ongoing project.

2.Things

Things這個字不見得總是不合適,但也應該少用,大家太常濫用它。Goins認為這個字難以做出區別,而且常有更好的字可以取代,例如:「理由」或「議題」。

This term is not always inappropriate but should be used on rare occasions. People tend to overuse it. Goins thinks “things” is nondescript and can often be replaced with better nouns, such as “reasons“ or “issues”, etc.

※on rare occasions 很少,不常

On rare occasions, these bird viruses can infect other species.(在極罕見的情況下,這些鳥類病毒才會傳給其他物種。)

3.Got
Got的意思是獲得某件事、某項物品。例如:我得到一顆棒球。等等,它的意思是,我有一顆棒球,還是我找到一顆棒球?這下你可以體會,got這個動詞其實有點模糊不清,寫作中沒有存在必要。

Got means “obtaining something”. For example, “I got a baseball”. But wait, does it mean “I have a baseball” or “I found a baseball”? Now you see that it is a vague verb and can usually be replaced.

vague(語意不清的)

4.Was/Is/Are/Am

這些字讓一切顯得無趣。比較看看這些句子,感覺一下我們有哪些更好的行動字選擇:
He was there.(他在那裡。)
He sit silently in the meeting.(他在會議中沉默地坐著。)
The client was at the dinner.(客戶在晚宴中。)
The client and her husband arrived late at the dinner.(客戶和她先生較晚抵達晚宴。)

These are the words that make dull situations. Compare these sentences and have a sense of why we could always employ better action words…

have a sense of…對…有想法,有…感
By the age of five, children have a sense of self-esteem. (兒童到五歲的時候,開始有自尊心。)

5.Went

Went很平淡,和are一樣無趣。與其說「我去了市區」,何不說:我騎單車到市區,看看那間新書店。

Went is lackluster. It is as boring as “are“. Instead of “I went to the city”, you could say, “I biked to the city to check out the new bookstore.”

lackluster(平淡的)

2016我的英語年,一年一度極優惠:http://goo.gl/lJeMI4

作者簡介_世界公民文化中心

世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

「戒掉爛英文」專欄文章列表

※ 職涯轉型,想進外商企業,需要準備的不僅是英文履歷,還有你的心態|立即報名:外商面試的第一堂課

下滑載入更多報導
thing stuff stuff thing
戒掉爛英文
世界公民文化中心

世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。
世界公民文化中心:http://www.core-corner.com/Web




廣告
留言討論
下滑接續下一篇