適者生存

Survival of the Fittest

中國近代譯學家嚴復翻譯十九世紀英國生物學家赫胥黎(Thomas Henry Huxley,1825-95)的《天演論》(Evolution),中有「物競天擇,適者生存」的名句,此即英文的Natural Selection, or Survival of the Fittest的中譯。就譯文而言,「信、達、雅」三者兼具,幾無懈可擊。如硬要挑毛病的話,那就是Survival of the Fittest如完全符合「信」的要求,應譯為「最適者生存」,不過那樣和上一句「物競天擇」顯得有欠對稱之美了。

...本文未結束

使用商周知識庫請先登入「商周集團會員」

付費會員登入即可閱讀,一般會員登入可享每月免費閱讀4篇文章