職場 | 英文學習
開會時,老闆生氣的說look here不是叫你「看這裡」
1.Look alive字面意義是「看起來像活著」,引申為叫人「動起來、快一點」。
2.Look who's talking是「你還敢說別人」,帶有諷刺意味。
3.Look here其實是一個感嘆詞,意思是「看這裡」,有點像「聽著、你聽好」。
Sandy和外籍老闆一大早去拜訪客戶。2人從辦公室出發,老闆行色匆匆的說:“Sandy, look alive!”
Sandy緊張得要命,想自己一定是連夜趕報告,看起來了無生氣,所以老闆要她stay alive。還在想要不要照鏡子整妝一下,老闆又叫她“Hurry up!”
其實,look alive不是要你看起來像活著,而是「快一點」的意思。
Look alive.
(X)看起來像活著。
(O)快一點。
Look alive字面是「看起來像活著」,引申為叫人「動起來、快一點」,經常用在祈使語句,應用場景如下:
1.There’s work to be done! Look alive!(還有很多工作要做,快一點。)
2.I say, look alive. We’ve got only two minutes left.(喂,快點,我們只剩下兩分鐘了。)
3.Look alive! You'll miss the bus.(快點啊!你要趕不上公共汽車了。)
Look who's talking!
(X)看誰在說話?
(O)你還敢說別人。
有部電影叫《Look who's talking!》中文片名是《看誰在說話》,大家很容易被誤導,以為look who’s talking是這個意思。Look who's talking其實帶了一點諷刺意味,例如朋友明明很懶,但卻說你很懶,這時你就可以回:
I'm lazy? Look who's talking!(我懶?虧你有臉說別人!)
和“Now you’re talking.”這句很像,但意思不同,小心不要搞混。Now you’re talking不是「又是你在說了」,是「你說對了,這個建議可真不錯」。
Look straight through me.
(X)一直看我(O)故意不看我
我們看到look straight through someone,因為有個straight,會以為是「直視」,其實是「視而不見」。看一下例句:
1.I said hello but she looked straight through me.(我跟她打了個招呼,而她卻對我視而不見。)
2.I pleaded to the bystanders for help, but everyone just looked straight through me.(我向旁觀者尋求幫助,但每個人都裝做沒看見。)
Look here!
(X)看這裡。
(O)聽著、請注意。
Look here字面上是「看這裡」,但它其實是一個感嘆詞,引起別人的注意時用的,有點像中文裡的「聽著、你聽好」,多半是生氣時說的。例如:
Look here, we are not the ones to blame for this situation.(聽好,我們不是造成這種局面的主要原因。)
外國人要表達「看這裡」時,會明確指出看向的目標,例如look at this slide(看這張投影片),look at the chart(看這張圖表)。
責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:林易萱
世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。
世界公民文化中心:http://www.core-corner.com/Web
商業英文學得又快又準:http://bit.ly/2HSHW7p