商周

啟動成功關鍵,隨時掌握商周.com最新資訊

提供第一手新聞解析、財經趨勢、專屬活動

已加入收藏
已取消收藏
熱門關鍵字
熱搜內容
現正閱讀
玩「雙關」他最強?從蘋果Mac發表會,看下標最高境界
畫重點
段落筆記
新增筆記
「請稍等」英文別直接中翻英說please wait a minute!一次掌握,常用的電話對談英文
0
/500
不公開分類 公開分類
儲存
訂購"商周集團出版品"出貨時間說明

財經 | 產業動態

玩「雙關」他最強?從蘋果Mac發表會,看下標最高境界

(來源:Dreamstime)
撰文者:傅瑞德
網民肥皂箱 2020.11.12 1,328
摘要

1.蘋果10日舉辦線上發表會,分別發表新型桌機Mac mini、筆電MacBook Air和MacBook Pro 3個主要產品。此次發表會延續過去「拿現成句子改雙關」的風格。

2.英文語境的雙關,要譯為其他語言,同時保有原文的雙重涵義,相當不容易。本文作者從事寫作和翻譯逾30年,熟悉中英文案,一起來看看今年Mac發表會的雙關標語是如何翻譯的吧!

大致上來看,這次的MacBook Air、MacBook Pro、Mac mini這3個主要產品的標語,都延續了過去Apple「拿現成句子改雙關」的風格。雖然這一點在英文上很方便,但其他語言版本的譯者就傷腦筋了;因為在不同語言的文化背景之中,不見得有類似的原句可以用,更不用說改一兩個字,就變成跟英文版意思完全相同的雙關語。

如果是厲害的譯者,或許可以在中文裡面找到類似的句子來改;或是改用完全不同的原句,但透過同樣的改字手法,製造出純屬中文語境、但跟英文原版一樣的雙關效果。能做到這一點,就算是玩這類標語的最高境界了。

先簡單總結一下英文版:如前面提到的,今年的寫法延續了Apple一貫的風格和水準,不過並沒有特別出色的地方;尤其是如果這種技巧繼續玩下去,可能會在某個時候降低到「cliché」(陳腔爛調、老生常談)的水準,就不有趣了。

廣告

MacBook Air

首先來看看輕型筆電MacBook Air:Power. It’s in the Air.


「It’s in the air」直譯是「在空中」,或是引申為「到處都有」的意思;而這邊的「Air」字首特別大寫,當然指的就是MacBook Air,表示「MacBook Air也很有力」。沒了。


廣告

滿載強大,輕巧登場。中文版的這個翻法,顯然是放棄了「找中文雙關」的企圖(近年許多Apple中文文案的翻法都是這樣。當年我負責處理的時候,還會努力一下看看);只是把「強大」(Power)和「輕巧」(Air)兩個關鍵字寫進去而已。

而這邊的「air」,在意義上就恢復成字首沒有大寫的版本了。

貼近原意的中文有梗翻法:輕功,高強。(註:如同過去我寫過的類似範例,這邊都只是在示範「如何用中文文案寫法來抓原文梗」,不一定是最好,或是可以直接取代原版的寫法,我也不會特別去雕琢文字。以下亦同。)

同場加映:中國版


實力,來得輕巧。這個版本的「轉折」程度比台灣版高,但有點過頭。因為在這裡的「來得」有兩個可能的意思:一個是如「來得正好」,另一個是如「還不如這樣來得好」。你覺得這個文案裡想表達的是哪一個?

如果文案中的用字,會讓讀者必須停下來想「它到底想說什麼」,就不夠完美了。

不過,把「Power」翻成「實力」,而不是一般常見的「強大」,是個不錯的巧思。如果沿用這樣的想法,或許翻成這樣會比較通順直覺:實力,也可以輕巧。或是:有實力,更輕巧

MacBook Pro

接下來是專業級筆電MacBook Pro:All systems Pro.


這一句玩的是軍方或航空領域用語「All systems go」(所有系統正常,可以發射)的雙關語,意思也很簡單,直翻就是「所有(內部)系統都是專業級」。沒了。


全系統,全面Pro。雖然也是「放棄治療」的直覺翻法,但好歹還抓了一個「全XX、全XX」的句型;不過這個(原文沒有的)梗,在這邊並沒有特別加分的效果。貼近原意的中文有梗翻法:整個就是強。或是:從頭Pro到腳。或是:Pro到飛起來

同場加映:中國版


一Pro到位。「一X到位」是對岸常見的語法,類似「直接攻頂」,或是現在也已經很常聽到的「一次到位」。不過這梗已經跟原文幾乎沒有關係,等於是抓住「都很強」的意思來再創作了。

不過這個語法一直讓我忍不住,很想把它改成這樣(笑):一Pro天下無難事

Mac mini


小型桌機Mac mini寫的是:New guts, more glory.這句話的原型是常在電影台詞中出現的「No guts, no glory」。直翻的意思是「沒有膽量,就沒有榮耀」,大約等於中文的「不入虎穴,焉得虎子」。

在Apple這邊變形之後,失去了原有的「No…, no…」結構(上面的兩個中文翻法都有同樣的結構),變成了「(因為有了)新的內臟(組件),(所以)更加精彩」。

來看看官方中文:「有新招,就是更霸氣。」在我看來,這個版本是本文提到3組標語中,在翻譯轉換上做得最好的。除了語句結構上最貼近(經過變形的)原版之外,諸如「新招」和「霸氣」的選詞也花了些心思。


不過如果這樣寫的話,或許更簡短有力:出新招,更霸氣。如果同樣用貼近原意的方式來翻,可以寫成:脫胎換骨,更加出色。「胎」和「骨」都呼應了原文的「guts」(有「內臟」的意思);不過就標語效果來說,還是「出新招,更霸氣」比較搶眼。

同場加映:中國版

平添內力,更霸氣。相較於台灣版的「新招」,「內力」就更有中文感了。雖然這兩者都已經脫離了原文的「guts」(這邊就只是「內臟」,而沒有「膽量」的意思了),但「內力」就飄得有點遠了。


「平添」原本帶有「無中生有」的意思;如果要用在這邊,必須是前面有些省略,例如「增加了新的組件,使得新機種平添不少內力」。但如果這個省略並不明顯,這個「平」字就有點多餘。如果拿掉的話,會更精鍊一些、也更能強調對仗和押韻:添內力,更霸氣。

對於這幾個版本的Apple標語,您覺得如何呢?歡迎留言討論!

*本文摘自「F大叔的硬派行銷塾」,歡迎訂閱電子報

責任編輯:李頤欣

下滑載入更多報導
apple Mac 蘋果 發表會 標語
網民肥皂箱
商周讀者群

這是一個開放給所有商周讀者發聲的管道,如果你有意見想法不吐不快,歡迎站上我們準備的肥皂箱,大聲說出來!(來稿請寄至cynthia_lee@bwnet.com.tw)

廣告
留言討論