戒掉爛英文1 60堂課換成老外英文腦 (全新修訂版)

出 版 社:商業周刊

出版日期:2018/1/25

定價:320元

現在優惠價 79折 253

加入購物車 立即結帳 下次買

戒掉爛英文1 60堂課換成老外英文腦 (全新修訂版)

世界公民文化中心

善用簡單字,英文更精準

學了十幾年,英文還是不好?

因為中文腦≠英文腦!

針對台灣人最常犯的60個典型錯誤,

一秒換思維,說寫成高手。

 

找出常見錯誤,破除母語干擾

˙long time no see是英文嗎?

˙開口閉口都用very!老外會覺得,是有這麼誇張嗎?

 

字選對了,英文就準了

˙「風很大」該說large wind,還是strong wind?

˙形容自己英文不夠好,不要用poor,要用basic

 

判斷情境,對的時候說對話

˙Do you have a problem?說完這句話被白眼,到底是誰「有問題」?

˙of course有時是一種挑釁

 

學習道地說法,擺脫小學生英文

˙wise讓你的英文變聰明

˙問別人怎麼了,除了What’s going on?,也可以用what’s up?

 

本書特色

1.英文學習debug點出常見錯誤,以正確有效的學習,取代無止盡大量閱讀、背頌。

2.重建道地英文思維:以四大篇章──剔除錯誤、正確選字、句型結構、加分點綴,突破英文學習障礙。

◆專業推薦

邱文仁(職場專家)

黃志靖〔創集團(Group TRON)共同創辦人〕

推薦序
前言
Chapter 1 破除母語干擾
01 10 組最容易傻傻分不清的動詞
02 最常錯的4 個動詞
03 10 個經典的中翻英錯誤
04 9 個容易落入的英文陷阱
05 8 個最容易唸錯的日常單字
06 最容易唸錯的10 個英文字
07 最容易唸錯的12 個英文名字
08 最簡單的句子最容易錯
09 老外票選10 大常見英文錯誤
10 long time no see 是英文嗎?
11 英文溝通的「虛」與「實」

Chapter 2 字選對了,英文就準了
12 問歐巴馬「你是誰」?!
13 是你有問題,還是你的腦袋有問題?
14 怎麼用英文幫人「加油」?
15 痛錯地方了!
16 揪出英文中的一字之差
17 你「很」會說英文嗎?
18 你有「聽」懂嗎?
19 你「歡迎」對了嗎?
20 「請」該怎麼說?
21 一次搞懂end up !
22 口說英文,你用對詞了嗎?
23 牛津字典查不到的內行字
24 「你方便嗎?」怎麼問?

Chapter 3 從語用出發
25 看得到,卻聽不見的發音
26 聽懂印度腔
27 小心洋涇濱讓破英文露餡
28 抑揚頓挫差很多
29 詞性換一下更傳神
30 搞定英文中的麻糬字
31 How are you?不是個問句
32 你講「教室英文」還是「商用英文」?
33 「美國隊長」還是「隊長美國」?
34 介系詞用起來沒fu 嗎?
35 別把英文當中文說
36 英文可以說得更謙虛
37 OK 和Yes 也是會用錯
38 學英文不是逐字翻譯
39 說好的春燕呢?
40 「 結婚」只有一下子
41 別動不動就問how much?
42 4 招妙英文化解尷尬場面

Chapter 4 英語道地的配方
43 背起來!10 個英文常用語
44 6 個簡單片語,英文活起來
45 學起來!7 句對話中最常見的英文俚語
46 10 句對話!不看字幕也懂HBO
47 要social 就不要so-so
48 外國人的笑話很難笑?
49 wise 讓你英文變聰明
50 不只手機,英文也能touch
51 一定要知道的5朵cloud
52 一個字,兩樣情
53 表裡不一的英文字
54 簡單又傳神的英文小字
55 一次搞定冠詞
56 讓句子瞬間活起來的介系詞
57 副詞讓你英文更漂亮
58 4 個訣竅擺脫小學生英文
59 來看動詞怎麼當名詞用
60 專業人士怎麼用英文表現「專業」?

附錄1:上班族加分英文
附錄2:有趣的嚇人英文

(推薦序)
精準英文提升溝通力
在人力銀行的職缺裡,有將近50%的白領工作,需要用到基本的英文;不只如此,有高達9成的高階工作,不但需要用到英文,而且需要擁有更佳的英文能力。英文在職場中的重要性,是許多人已經知道的事實,但是,上班族除了挑戰能「基本應用英語」之外,如果可以用得更精準,會顯示個人程度之高低及贏得工作上更高的評價。更重要的是,在商業的溝通上,也會減少溝通的誤解以避免損失。
所以,上班族除了要克服能說、敢說的挑戰之外,在遣詞用字上的一些錯誤,也應該經由稍微的「注意」,而應用得更加精準。相信這番努力,對工作會大有幫助。
英語溝通上常犯的小錯誤,往往來自於文法時態使用時的不注意,或受到母語干擾造成的奇怪用法!或是,某些英語用法,本來就必須要學過,才可能會使用的當地用法。這些常見的小錯誤雖然可以理解,但如果是在商業溝通談判的環境中誤用了,就可能造成雙方的誤解,而造成或大或小的商業損失。所以,上班族有意識的修正和學習,讓自己的英文更精準,仍然是必要的努力。幸好,對於已經有一定英語程度的人來說,修正這些小錯誤,其實一點也不困難!
《戒掉爛英文1》這本書,就是用分門別類的方法,有系統地歸類一般人常犯的英語使用錯誤。其實,稍微讀過後,就讓我感到「必要」且十分興奮!因為這種淺顯卻有效的方法,可以指導讀者在使用英文時,能夠有意識地留意其中的小細節,快速改正錯誤,大幅提升英文使用的正確度,即使是對英文不差的我,也是大有幫助。
建議讀者可以按部就班的閱讀並復習,相信絕對能讓你的英語程度,從60分躍升為80分以上!能更精準地使用英文,不但對自己的能力評價會變高、讓自己更有自信外,相信對未來的工作,也必定會大有幫助的!
邱文仁(職場專家)
道地英文是模仿出來的
我從小在教會長大,因為常有外籍宣教士派駐,所以我比其他同齡孩子更早接觸到外國人。對小時候的我而言,充滿新奇的異國文化總是令人嚮往,而且教會裡外國小朋友的玩具都比較新、比較炫,為了融入他們的生活圈,一起享用玩具,只能硬著頭皮說英文,跟他們搏感情。這是我學習英文的初體驗。
在我小時候的年代,雙語幼稚園還未盛行,也沒有上過任何英文課程,為了接觸外國小朋友,只能透過模仿他們的語言和腔調來學英文。雖然學習的過程中,總有許多錯誤的嘗試,但這種直接溝通的好處是,可以立刻糾正我在文法或發音上不標準的地方,也讓我很快就能與他們打成一片。
《戒掉爛英文1》我覺得就是一本這樣概念下寫出來的書,台灣人的英文不夠道地,就是因為受到中文母語影響,以及對外國用字、說法不夠熟悉。如果有一個道地的外籍老師在我講完每一句英文,就幫我做一次檢查,看犯了哪些錯誤,如何改正,英文能力當然是突飛猛進。
在學習外文上,很難不被自己的母語所干擾。在經常與外國人接觸的情況下,我不但可以觀察到美國人常用的習慣用字、表達句型,最重要的是了解他們說話的邏輯和思維,很多時候只要觀念調整一下,英文就變得容易理解,而且深刻地記在腦海中,這樣的思維必須仰賴經常練習所培養出來的語感。
所以我讀「莎士比亞」時,會運用情境來留住優美句子的印象,然後在平常對話中注入優雅的文法;或者租一片經典老片,把中文字幕關掉,只聽原文,透過熟悉的劇情和肢體動作,幫助進入情境,去聽懂劇中人的對話,看懂其中的語意。
而且英文最重要的就是要能和不同母語的人溝通,因為常和外國人相處,所以我努力去模仿不同的英文腔調。比如美東和美西,同一個句子,語調還是有差異,而有些用語,紐約人和加州人的說法也不一樣。
本書透過4個階段共60堂課,把一些最主要、集大成的常犯錯誤和學習英文該具備的思維,透過每一個小章節輕鬆不費力的傳達給大家。從消除母語干擾到學習道地英語,可以循序漸進,也可以任選一節閱讀。最重要的是讀完本書,未來在使用英文時,就會更多一分警覺,也更多一分精確。
黃志靖〔創集團(Group TRON)共同創辦人〕

(摘錄1)
(Section 10)Long time no see是英文嗎?

這句不能這麼說,那要怎麼說呢?
()My English is very poor.
()I will join a test tomorrow.

有一次一名學員問他的外籍老師:「英文裡到底有沒有long time no see這樣的說法?」那個老外剛好是一名語言學專家,似笑非笑地想了一下,才說:no and yes!(以前不是,現在是)。

中國在世界的影響力越來越大,中式語法造成的Chinglish,有創意的部分甚至可能列入標準英語,像long time no see(好久不見)這個片語已列入牛津字典。當然,進入英文詞典並不等於被母語為英語的人廣泛使用。我問過很多老外,他們說在家鄉從未聽過long time no see,也不知道WC(廁所)是什麼。

台灣人應該慶幸,母語是中文,英文也還有一定水準。從國際化或文化的角度看Chinglish,有點意思。但如果可以輕鬆一點就講對英文,也是何樂而不為?來看華人最常犯的中式英文錯誤。

1.我的英文不好。
()My English is very poor.
(○)My English is pretty basic.
形容語言不夠好,不要用poor,用basic 即可。
Please forgive me if I make any errors. My English is pretty basic.
(如果有任何錯誤,請多包涵,我只會簡單英文。)

其他說法還有:
My English isn’t very good.(我的英文不太好。)
My English is weak.(我英文不好。)
My English is pretty limited.(我懂的英文非常有限。)

2.謝謝你寶貴的意見。
()Thanks for your precious suggestions.
(○)Thanks for your helpful suggestion.

precious suggestion 不自然,如果你要形容某個人的建議很實用,英文用helpful。
I look forward to trying it. Thanks for your helpful suggestions!
(我立刻試試。謝謝你寶貴的意見!)

3.參加考試
()join a test
(○)take an exam

參加考試可以用take a test。加入一項計畫、一家公司或俱樂部等才用join。

Jeff: What have you been doing all weekend?(傑夫:這星期你在做什麼?)
Lee: Studying. I’ll take the accounting exam next week.(李:我都在唸書。下週我要參加會計考試。)

此外,華人有時會過度使用really 表達「真的嗎?」really 有一點「原來如此」的味道,也就是和原先想的不一樣。當別人告訴你:I have missed my bus three times this week. 可以用 Have you? 來表達「真的嗎?」的意思,也表達對話繼續下去的興趣。

(摘錄2)
(Section 36)英文可以說得更謙虛

I see / I know / I understand.
有什麼分別?

把順序放對,你就不會說出一堆「中式英文」!

在一個演講場合,聽見台灣主持人採訪國外講者,講者一面說,主持人頻頻點頭說:I know. / I know. / I know. 在台下真是為他急出一頭冷汗。

I know. 的意思是「你要講的我都知道了。」外國講者心裡一定納悶:你既然都知道了,我還說什麼?

英文已經不錯了, 有時卻錯在最簡單的地方。I know. / I see. / Iunderstand. 意思簡單明瞭,就是「我知道。」或是「我明白。」。

可是我發現台灣人偏愛用I know. 說I see. 相對少一些,而且分辨不出兩者差別。

I know. 是一個「不謙虛」的說法,意思是說「我知道的」,言外之意「不必你來告訴我」,特別是在別人指出什麼東西你做得不對的時候,一句I know. 可能被誤會成你是「明知故犯」。假如用了過去式I knew.就更不謙虛,而且故意了。

I see. 是一句老外容易接受的口語,指因為別人的指點才「恍然大悟」――我終於明白了。

I understand. 則比I see. 正式,指自己了解對方的意思。

較好的說法是I see what you mean. 或 I understand what you mean.(注意:mean 是動詞,不要說I know your meaning. 這句話會讓人誤解為:我知道你的意義或存在價值。)

下面是I see. 的一些例句,建議各位將它納入你的口語中:
Yes, I see.(是的,我明白了。)
“ The door opens like this.” “ Oh, I see.”
(「這門是這樣開的。」「喔,我明白了。」)
I see what you mean, the colors on the wires tell you which terminal to connect them to.
(我明白了,這些電線上不同的顏色告訴你該去連接哪一個終端機。)

(摘錄3)
(Section 49)wise讓你英文變聰明

用wise 造兩個句子:
․論事業,她進展順利。
․就成本來說,這計畫不大可行。

很多人說不知道為什麼自己講英文總覺得拘謹。確實,在日常閒談時,我們不敢或不會像native speaker(中譯)那樣自然地運用一些「出格」的詞來加強意趣。

先來看幾個熟悉的例子,likewise(同樣地)、otherwise(不然的話)、clockwise(順時針方向的),它們都以“-wise” 作字尾,似乎沒什麼特別的,可是這個小小的詞綴到了老美口中,居然就「神」了。

他們很靈活地用在像strategywise(從策略上說)、weatherwise (以天氣而言),雖不正式,但在生活中卻屢見不鮮、生機勃勃。

記者或評論家尤其愛用,比如:dollarwise(就美元而言)、Pandawise(在熊貓方面)、profitwise(從利潤方面來看)等,有一種即興趣味。

有人開玩笑說:
I like this house locationwise, but rentwise it’s beyond me.
(這幢房子的地點我倒喜歡,但我付不起房租。)

已故美國共和黨參議員埃弗雷特.迪克生(Everett Dirksen)有一次對記者說:
Timewise, I’ve reached the age of 70, but ideawise or lookwise,
I’m still 50 or less.
(生理上,我的年齡是70 歲,但想法和外貌上,還不到50 歲呢!)

Wise 是「就⋯⋯而言」的意思,來讀幾個例句:
A: Do you think our products are competitive enough for an international market?(你認為我們的產品在國際市場上有競爭力嗎?)

B: Pricewise yes, but in terms of service over a long period of time, I would say no.(就價格來說,是有的,但就長期服務來說,我認為沒有。)

Careerwise, she is getting on well.(論事業,她進展順利。)
The plan is not quite feasible costwise.(論成本,這計畫不大可行。)

wise 這類用法很口語,要正式可以改成“ in terms of”,例如:
The plan is not quite feasible in terms of costs.(論成本,這計畫不大可行。)
In career terms, she is getting on well.(論事業,她進展順利。)

wise 作字尾,還有「朝⋯⋯方向」以及「和⋯⋯相似」兩個意思,例如:
Turn the lid anticlockwise to open it.(把蓋子朝反時針方向扭開。)
He walked soldier-wise.(他走路像行軍。)

(推薦序)

精準英文提升溝通力

在人力銀行的職缺裡,有將近50%的白領工作,需要用到基本的英文;不只如此,有高達9成的高階工作,不但需要用到英文,而且需要擁有更佳的英文能力。英文在職場中的重要性,是許多人已經知道的事實,但是,上班族除了挑戰能「基本應用英語」之外,如果可以用得更精準,會顯示個人程度之高低及贏得工作上更高的評價。更重要的是,在商業的溝通上,也會減少溝通的誤解以避免損失。

所以,上班族除了要克服能說、敢說的挑戰之外,在遣詞用字上的一些錯誤,也應該經由稍微的「注意」,而應用得更加精準。相信這番努力,對工作會大有幫助。

英語溝通上常犯的小錯誤,往往來自於文法時態使用時的不注意,或受到母語干擾造成的奇怪用法!或是,某些英語用法,本來就必須要學過,才可能會使用的當地用法。這些常見的小錯誤雖然可以理解,但如果是在商業溝通談判的環境中誤用了,就可能造成雙方的誤解,而造成或大或小的商業損失。所以,上班族有意識的修正和學習,讓自己的英文更精準,仍然是必要的努力。幸好,對於已經有一定英語程度的人來說,修正這些小錯誤,其實一點也不困難!

《戒掉爛英文1》這本書,就是用分門別類的方法,有系統地歸類一般人常犯的英語使用錯誤。其實,稍微讀過後,就讓我感到「必要」且十分興奮!因為這種淺顯卻有效的方法,可以指導讀者在使用英文時,能夠有意識地留意其中的小細節,快速改正錯誤,大幅提升英文使用的正確度,即使是對英文不差的我,也是大有幫助。

建議讀者可以按部就班的閱讀並復習,相信絕對能讓你的英語程度,從60分躍升為80分以上!能更精準地使用英文,不但對自己的能力評價會變高、讓自己更有自信外,相信對未來的工作,也必定會大有幫助的!

邱文仁(職場專家)

道地英文是模仿出來的

我從小在教會長大,因為常有外籍宣教士派駐,所以我比其他同齡孩子更早接觸到外國人。對小時候的我而言,充滿新奇的異國文化總是令人嚮往,而且教會裡外國小朋友的玩具都比較新、比較炫,為了融入他們的生活圈,一起享用玩具,只能硬著頭皮說英文,跟他們搏感情。這是我學習英文的初體驗。

在我小時候的年代,雙語幼稚園還未盛行,也沒有上過任何英文課程,為了接觸外國小朋友,只能透過模仿他們的語言和腔調來學英文。雖然學習的過程中,總有許多錯誤的嘗試,但這種直接溝通的好處是,可以立刻糾正我在文法或發音上不標準的地方,也讓我很快就能與他們打成一片。

《戒掉爛英文1》我覺得就是一本這樣概念下寫出來的書,台灣人的英文不夠道地,就是因為受到中文母語影響,以及對外國用字、說法不夠熟悉。如果有一個道地的外籍老師在我講完每一句英文,就幫我做一次檢查,看犯了哪些錯誤,如何改正,英文能力當然是突飛猛進。

在學習外文上,很難不被自己的母語所干擾。在經常與外國人接觸的情況下,我不但可以觀察到美國人常用的習慣用字、表達句型,最重要的是了解他們說話的邏輯和思維,很多時候只要觀念調整一下,英文就變得容易理解,而且深刻地記在腦海中,這樣的思維必須仰賴經常練習所培養出來的語感。

所以我讀「莎士比亞」時,會運用情境來留住優美句子的印象,然後在平常對話中注入優雅的文法;或者租一片經典老片,把中文字幕關掉,只聽原文,透過熟悉的劇情和肢體動作,幫助進入情境,去聽懂劇中人的對話,看懂其中的語意。

而且英文最重要的就是要能和不同母語的人溝通,因為常和外國人相處,所以我努力去模仿不同的英文腔調。比如美東和美西,同一個句子,語調還是有差異,而有些用語,紐約人和加州人的說法也不一樣。

本書透過4個階段共60堂課,把一些最主要、集大成的常犯錯誤和學習英文該具備的思維,透過每一個小章節輕鬆不費力的傳達給大家。從消除母語干擾到學習道地英語,可以循序漸進,也可以任選一節閱讀。最重要的是讀完本書,未來在使用英文時,就會更多一分警覺,也更多一分精確。

黃志靖〔創集團(Group TRON)共同創辦人〕

 

(摘錄1)

Section 10Long time no see英文嗎?

 

這句不能這麼說,那要怎麼說呢?

(Í)My English is very poor.

(Í)I will join a test tomorrow.

 

有一次一名學員問他的外籍老師:「英文裡到底有沒有long time no see這樣的說法?」那個老外剛好是一名語言學專家,似笑非笑地想了一下,才說:no and yes!(以前不是,現在是)。

 

中國在世界的影響力越來越大,中式語法造成的Chinglish,有創意的部分甚至可能列入標準英語,像long time no see(好久不見)這個片語已列入牛津字典。當然,進入英文詞典並不等於被母語為英語的人廣泛使用。我問過很多老外,他們說在家鄉從未聽過long time no see,也不知道WC(廁所)是什麼。

 

台灣人應該慶幸,母語是中文,英文也還有一定水準。從國際化或文化的角度看Chinglish,有點意思。但如果可以輕鬆一點就講對英文,也是何樂而不為?來看華人最常犯的中式英文錯誤。

 

1.我的英文不好。

(Í)My English is very poor.

(○)My English is pretty basic.

形容語言不夠好,不要用poor,用basic 即可。

Please forgive me if I make any errors. My English is pretty basic.

(如果有任何錯誤,請多包涵,我只會簡單英文。)

 

其他說法還有:

My English isn’t very good.(我的英文不太好。)

My English is weak.(我英文不好。)

My English is pretty limited.(我懂的英文非常有限。)

 

2.謝謝你寶貴的意見。

(Í)Thanks for your precious suggestions.

(○)Thanks for your helpful suggestion.

 

precious suggestion 不自然,如果你要形容某個人的建議很實用,英文用helpful。

I look forward to trying it. Thanks for your helpful suggestions!

(我立刻試試。謝謝你寶貴的意見!)

 

3.參加考試

(Í)join a test

(○)take an exam

 

參加考試可以用take a test。加入一項計畫、一家公司或俱樂部等才用join。

 

Jeff: What have you been doing all weekend?(傑夫:這星期你在做什麼?)

Lee: Studying. I’ll take the accounting exam next week.(李:我都在唸書。下週我要參加會計考試。)

 

此外,華人有時會過度使用really 表達「真的嗎?」really 有一點「原來如此」的味道,也就是和原先想的不一樣。當別人告訴你:I have missed my bus three times this week. 可以用 Have you? 來表達「真的嗎?」的意思,也表達對話繼續下去的興趣。

 

(摘錄2)

Section 36英文可以說得更謙虛

 

I see / I know / I understand.

有什麼分別?

 

把順序放對,你就不會說出一堆「中式英文」!

 

在一個演講場合,聽見台灣主持人採訪國外講者,講者一面說,主持人頻頻點頭說:I know. / I know. / I know. 在台下真是為他急出一頭冷汗。

 

I know. 的意思是「你要講的我都知道了。」外國講者心裡一定納悶:你既然都知道了,我還說什麼?

 

英文已經不錯了, 有時卻錯在最簡單的地方。I know. / I see. / Iunderstand. 意思簡單明瞭,就是「我知道。」或是「我明白。」。

 

可是我發現台灣人偏愛用I know. 說I see. 相對少一些,而且分辨不出兩者差別。

 

I know. 是一個「不謙虛」的說法,意思是說「我知道的」,言外之意「不必你來告訴我」,特別是在別人指出什麼東西你做得不對的時候,一句I know. 可能被誤會成你是「明知故犯」。假如用了過去式I knew.就更不謙虛,而且故意了。

 

I see. 是一句老外容易接受的口語,指因為別人的指點才「恍然大悟」──我終於明白了。

 

I understand. 則比I see. 正式,指自己了解對方的意思。

 

較好的說法是I see what you mean. 或 I understand what you mean.(注意:mean 是動詞,不要說I know your meaning. 這句話會讓人誤解為:我知道你的意義或存在價值。)

 

下面是I see. 的一些例句,建議各位將它納入你的口語中:

Yes, I see.(是的,我明白了。)

“ The door opens like this.” “ Oh, I see.”

(「這門是這樣開的。」「喔,我明白了。」)

I see what you mean, the colors on the wires tell you which terminal to connect them to.

(我明白了,這些電線上不同的顏色告訴你該去連接哪一個終端機。)

 

(摘錄3)

Section 49wise讓你英文變聰明

 

用wise 造兩個句子:

˙論事業,她進展順利。

˙就成本來說,這計畫不大可行。

 

很多人說不知道為什麼自己講英文總覺得拘謹。確實,在日常閒談時,我們不敢或不會像native speaker(中譯)那樣自然地運用一些「出格」的詞來加強意趣。

 

先來看幾個熟悉的例子,likewise(同樣地)、otherwise(不然的話)、clockwise(順時針方向的),它們都以“-wise” 作字尾,似乎沒什麼特別的,可是這個小小的詞綴到了老美口中,居然就「神」了。

 

他們很靈活地用在像strategywise(從策略上說)、weatherwise (以天氣而言),雖不正式,但在生活中卻屢見不鮮、生機勃勃。

 

記者或評論家尤其愛用,比如:dollarwise(就美元而言)、Pandawise(在熊貓方面)、profitwise(從利潤方面來看)等,有一種即興趣味。

 

有人開玩笑說:

I like this house locationwise, but rentwise it’s beyond me.

(這幢房子的地點我倒喜歡,但我付不起房租。)

 

已故美國共和黨參議員埃弗雷特.迪克生(Everett Dirksen)有一次對記者說:

Timewise, I’ve reached the age of 70, but ideawise or lookwise,

I’m still 50 or less.

(生理上,我的年齡是70 歲,但想法和外貌上,還不到50 歲呢!)

 

Wise 是「就??而言」的意思,來讀幾個例句:

A: Do you think our products are competitive enough for an international market?(你認為我們的產品在國際市場上有競爭力嗎?)

 

B: Pricewise yes, but in terms of service over a long period of time, I would say no.(就價格來說,是有的,但就長期服務來說,我認為沒有。)

 

Careerwise, she is getting on well.(論事業,她進展順利。)

The plan is not quite feasible costwise.(論成本,這計畫不大可行。)

 

wise 這類用法很口語,要正式可以改成“ in terms of”,例如:

The plan is not quite feasible in terms of costs.(論成本,這計畫不大可行。)

In career terms, she is getting on well.(論事業,她進展順利。)

 

wise 作字尾,還有「朝??方向」以及「和??相似」兩個意思,例如:

Turn the lid anticlockwise to open it.(把蓋子朝反時針方向扭開。)

He walked soldier-wise.(他走路像行軍。)