商周

啟動成功關鍵,隨時掌握商周.com最新資訊

提供第一手新聞解析、財經趨勢、專屬活動

已加入收藏
已取消收藏
帳號頭像 帳號選單下拉箭頭
/
熱搜內容
現正閱讀
台灣「自甘落後」?4句話看懂華爾街日報評論
畫重點
段落筆記
新增筆記
「請稍等」英文別直接中翻英說please wait a minute!一次掌握,常用的電話對談英文
0
/500
不公開分類 公開分類
儲存
至頂箭頭

職場 | 英文學習

台灣「自甘落後」?4句話看懂華爾街日報評論

台灣「自甘落後」?4句話看懂華爾街日報評論
台北101
來源:Francisco Diez@flickr, CC BY 2.0
撰文者:周強

華爾街日報(Wall Street Journal)近日撰文,標題為Taiwan Leaves Itself Behind,評論台灣的經貿現況。本地媒體將其譯為「台灣自甘落後」,有幾分聳動,因此引來各界人士的討論──到底台灣有沒有「自甘落後」?

leave是「離開」,但亦有「丟下、留下」與「處在某種狀態」之意,leave itself behind是指「把自已留在後面」,將其解讀為「自甘落後」,是妙譯亦是意味深長。

我們來看看華爾街日報何故出此驚人之語?首先,開頭的第一段第一句即這麼說:

廣告

Taiwan's leaders have warned for years that economic isolation will damage the nation's competitiveness.(台灣的領導者多年來已警告,經濟上的孤立將會損害國家的競爭力。)

isolation [͵aɪs!ˋeʃən] (n.) 隔離;孤立

「競爭」的動詞是compete,「競爭者」是competitor;「競爭」的名詞是competition,而形容詞「具有競爭力的」是competitive,這幾個字都是國際職場與多益測驗裡的核心字彙,當記之。所以本句中nation's competitiveness,是指「國家的競爭力」。

例句:

廣告

They sold far more products than their competitors.(他們比競爭者遠遠賣出更多的產品。)

經濟上的不要孤立是眾人皆知的事,也是台灣朝野的共識,但是華爾街日報說:

Now their worst fears may be coming true, and the consequences of resisting freer trade and economic reform are becoming clear.(現在台灣的領導者最大的恐懼將成真,而抗拒自由貿易與抗拒經濟改革的後果將愈來愈明顯。)

fear是「恐懼」,但是加上了字尾「-less」(無…的)的fearless是「不怕的、無畏的」,套句台灣的用語就是「沒有在怕的」。學了「結果、後果」的consequence,不妨再學與它有關的轉折語consequently,它有「結果、因此、所以」之意。

例句:
Most users haven’t received enough training; consequently, their skills are not efficient.(大部份的使用者沒有受足夠的訓練,因此他們的技巧效率不高。)

台灣歷來都在進行經貿改革,並且力倡貿易自由化;華爾街日報所指為何呢?原來它在指南韓與中國今年年底將要簽署的FTA(Free Trade Agreement)。南韓一旦享有FTA的優勢,其進口到中國的大部份產品都可享有零關稅(zero-tariff)的待遇。華爾街日報認為這將會是台灣的大問題,它這麼寫道:

That's a problem for Taiwan because both countries count China as their largest trading partner, and their exporters compete head-to-head.(那是台灣的問題,因為台灣與南韓都把中國看作他們最大的貿易伙伴,然而台灣與南韓的出口是正面交鋒的競爭。)

句中的count…as…有「認為」之意,但是在國際職場與多益測驗裡,更重要的片語是count on,它是「仰賴、依賴、信賴」。

例句:
She doesn’t count Mary as a friend anymore.(她不再把Mary看作是朋友了。)

台灣到底有沒有「自甘落後」呢?華爾街日報似乎在幫台灣找答案,它寫道:

Between 50% and 80% of Taiwan’s exports – from petrochemicals to steel, textiles to machinery – overlap with South Korea’s.(台灣的出口,50%到80%之間是與南韓部分重疊的 – 從石化業到鋼鐵業、從紡織業到機具業。)

textile [ˋtɛkstaɪl] (n.) 紡織品
overlap [͵ovɚˋlæp] (v.) 與…部分重疊

看完華爾街日報評論後,相信以下《多益測驗官方全真試題指南I》的題目,對你是輕而易舉:

There is now increased competition among motor-vehicle manufacturers ______ has resulted in better cars at lower prices.

(A) those
(B) what
(C) that
(D) where

解析:

本題的正確答案是(C)。本句需要一個「關係代名詞」來連接句子前半的「There is now increased competition among motor-vehicle manufacturers」與句子後半部的「has resulted in better cars at lower prices」,而以關係代名詞that來修飾前面的competition(競爭),最能表達完整的句意。

全句句意為:「現在汽車製造業的競爭日益激烈,而競爭導致汽車品質提高、價格下降。」

※華爾街日報原文:Taiwan Leaves Itself Behind

作者簡介_多益情報誌

多益情報誌為台灣最大多益測驗及英文學習情報站,提供最新、最實用的英語資訊,讓學生、職場人士以及所有人都可以清楚瞭解自身的英語能力,以及如何增英文能力之方法;並提供TOEIC多益最新消息,包括測驗訊息、相關活動、免費英文學習資源及介紹各種實用的工具及書籍,給讀者最及時、便利的英文資訊。

「多益時事通」專欄文章列表

下滑箭頭 下滑載入更多報導 下滑箭頭
自甘 看懂 華爾街日報 落後
TOEIC Program Taiwan · Chun Shin
TOEIC Program Taiwan · Chun Shin
TOEIC Program Taiwan · Chun Shin
展開箭頭

《TOEIC Program Taiwan · Chun Shin》提供最新TOEIC學習情報及相關資訊,幫助你掌握學習技巧、獲得多元豐富的資訊,培養英語力及溝通力,成功接軌國際。 

廣告
留言討論