自從中國大陸劃設東海涵蓋釣魚台群島的「防空識別區」之後,日本跳腳、美國插手、韓國有意見,而世界各國則在高度矚目後續發展。台灣上方的這塊東海水域一時之間成為各方的角力場,而「防空識別區」成為見諸國際媒體頻率最多的詞彙,「防空識別區」的英語說法是:

air defense identification zone

英語字彙的defense是「防禦、防衛、防護」之意,美國的國防部就稱為Department of Defense。在美國職籃NBA比賽中,每當客隊進攻的時候,主場的觀眾都會齊聲大喊:「Defense! Defense!」,意思就是提醒地主隊「防守」,不要讓客隊輕易得分。defense是美式拼法,英式拼法是defence,它的動詞是defend。

在目前煙硝味四起的東海風雲最夯詞「防空識別區」──air defense identification zone之中,我們最不能錯過的字是identification,它可是國際職場與多益測驗的核心字彙!我們先從identification的動詞identify說起,identify在英語裡有「確認、識別」、「指認」之意。

例句:

As a successful marketing people, you have to know your customers and their needs must be identified.(身為一個成功的行銷人員,你必須瞭解你的顧客,而且確認他們的需求。)

identify的名詞identification除了「確認」之外,它也用於指「能確認你身份的東西」,所以它又指「身分證件」或指「身分證明」。而國際間常將其縮寫為ID,即取identification的前兩個字母。所以如果你在美國的高速公路被警車攔下,而美國警察對你說:Show me your ID, please.,意思即為「請給我看你的身分証明」,美國的身分証明就是他們的駕照。

在這次防空識別區的「air defense identification zone」中,空軍單位要對飛機進行辨識、確認接近其領空的意圖,因此將其翻譯成「防空識別區」。同理,當出席國際記者會的記者們被要求需要配帶press identification card時,你應該就不難理解那是「媒體識別證」。