商周

啟動成功關鍵,隨時掌握商周.com最新資訊

提供第一手新聞解析、財經趨勢、專屬活動

已加入收藏
已取消收藏
帳號頭像 帳號選單下拉箭頭
/
熱搜內容
現正閱讀
只要會這4句 你也能向老外宣傳黃色小鴨
畫重點
段落筆記
新增筆記
「請稍等」英文別直接中翻英說please wait a minute!一次掌握,常用的電話對談英文
0
/500
不公開分類 公開分類
儲存
4/16(二) 晚上7:30直播看這裡!【高效率跨世代管理快論壇】
至頂箭頭

職場 | 英文學習

只要會這4句 你也能向老外宣傳黃色小鴨

撰文者:周強

來源:"滕"@Flickr , CC BY 2.0

在香港引起旋風的大黃鴨(Rubber Duck),中秋節將在台灣的高雄港亮相。這隻原本在你我孩提時期浴盆裡的黃色小鴨,當它變化了一下尺寸之後,彷彿有了療癒功效,讓大人小孩都要親自爭睹這隻黃鴨的可愛風貌。

如果你迫不急待地想要用英文告訴外國友人這個大黃鴨造訪台灣的訊息時,你要如何下筆?

廣告

這隻大黃鴨是荷蘭公共藝術大師霍夫曼(Florentijn Hofman)的作品,在高雄展出的版本高18公尺,約6層樓高。如今它已在高雄港下水試航,大人小孩們都在港邊搶拍爭睹。第一句我們可以這麼寫:

A six-story-high version of the yellow rubber duck, which was my childhood bathtub favorite, is on display in the Kaohsiung harbor now.

此句是說「一隻高約6層樓版本、曾是我兒提時浴盆裡最喜愛的大黃鴨,現在正於高雄港裡展示。」

在英文裡,大樓裡的6樓雖然是「6th floor」,但是樓高有6層樓卻要用story這個字;例如,「這棟大樓有20層。」要說This building has 20 stories. ,它在此可不是「故事」。而本句中的which was my childhood bathtub favorite是關係代名詞子句,修飾它前面的名詞the yellow rubber duck(大黃鴨)。在英文句子中,使用關係代名詞,會使你的句子較為有層次。此外,“on display”是多益測驗裡的超高頻片語,表「展示、展覽」之意。

  • version [ˋvɝʒən] n. 版本、說法、譯本
  • favorite [ˋfevərɪt] a./n. 特別喜愛的(人或物)

大黃鴨預定在中秋節首次登台,但是在高雄港的岸邊已經聚集了許多人在觀看、拍照。第二句我們可以這麼寫:

Thousands will gather around the waterfront when the “Rubber Duck” makes its debut during the Moon Festival.

此句是說「當大黃鴨於中秋節期間做初次登台亮相時,數千人預計將會聚集在岸邊。」

三大節日的「中秋節」,英文稱為Moon Festival,而句中的核心字彙debut是指「首次登台、初次亮相、第一次上埸、問世」,由於它也常出現在多益測驗的聽力部分,因此要注意它特殊的發音[deˋbju],可不要讀作[dɪˋbʌt],此外,它的搭配字要用make,某人初次登台演出要用make one’s debut!

廣告

  • gather [ˋgæðɚ] v. /n. 使聚集;召集
  • debut [deˋbju] n. 首次露面;初次登臺

高雄港附近的店家無不推出各種以大黃鴨為主題的紀念品與主題商品,例如餐廳推出黃鴨特餐、蛋糕店打出小黃鴨蛋糕。使出渾身解數要用大黃鴨來招攬客人消費。第三句我們可以這麼寫:

Countless duck-themed products have shown up at shops and restaurants.

此句是說「無數以鴨子為主題的商品已在商店與餐廳裡出現。」

我們常聽到「主題遊樂園」或是「主題餐廳」,英文的說法就是theme park或是theme restaurant,因此本句中的duck-themed即為「以鴨子為主題的」。

  • countless [ˋkaʊntlɪs] a. 數不盡的、無數的

荷蘭公共藝術大師霍夫曼當初為這個作品取名時,以放大兒時玩具、以喚回世人的赤子之心、並向世界傳播歡樂為由,命名這隻大黃鴨為Spreading Joy around the World。看到圍觀的大人小孩都這麼快樂,這隻大黃鴨還真是名符其實呢!第四句我們可以這麼寫:

With people wearing rubber-duck outfits, I now understand why the name of this masterpiece is “Spreading Joy around the World.”

此句是說「隨著人們都穿起了黃鴨的衣服或行頭,我現在終於瞭解為什麼這部大師之作要取名為『向世界傳播歡樂』。」

此句用了With …, S+V的句型,with在此有「和、與、有…」之意,因此可以譯作「隨著…」。英文裡的「大師」是master,而「大師之作、傑作」是masterpiece,又是一個多益測驗核心字彙。

  • outfit [ˋaʊt͵fɪt] n. 全套服裝;裝備、配備
  • masterpiece [ˋmæstɚ͵pis] n. 傑作、大師之作

把這四句英文放在一起,再加上開頭的問候與結尾的祝福,就是一封很不錯的email:

Dear Tom,

I would like to share some exciting news with you. A six-story-high version of the yellow rubber duck, which was my childhood bathtub favorite, is on display in the Kaohsiung harbor now. Thousands will gather around the waterfront when the “Rubber Duck” makes its debut during the Moon Festival. Countless duck-themed products have shown up at shops and restaurants. With people wearing rubber-duck outfits, I now understand why the name of this masterpiece is “Spreading Joy around the World.”

I hope it will swim to your country one day as well.

Best Regards,
Tim

譯:

Tom,

我要與你分享一些令人興奮的新聞。一隻高約6層樓的版本、曾是我浴盆裡最愛的黃鴨,現在正於高雄港裡展示。當大黃鴨於中秋節期間做初次登台亮相時,預計數千人將會聚集在岸邊。無數以鴨子為主題的商品已在商店與餐廳裡出現。隨著人們都穿起了黃鴨的衣服與行頭,我現在終於瞭解為什麼這部大師之作要取名為「向世界傳播歡樂」。

希望有一天大黃鴨也能游到你的國家去。

誠摯問候
Tim

作者簡介_多益情報誌

多益情報誌為台灣最大多益測驗及英文學習情報站,提供最新、最實用的英語資訊,讓學生、職場人士以及所有人都可以清楚瞭解自身的英語能力,以及如何增英文能力之方法;並提供TOEIC多益最新消息,包括測驗訊息、相關活動、免費英文學習資源及介紹各種實用的工具及書籍,給讀者最及時、便利的英文資訊。

「多益時事通」專欄文章列表

下滑箭頭 下滑載入更多報導 下滑箭頭
單字 高雄 多益 黃色小鴨
TOEIC Program Taiwan · Chun Shin
TOEIC Program Taiwan · Chun Shin
TOEIC Program Taiwan · Chun Shin
展開箭頭

《TOEIC Program Taiwan · Chun Shin》提供最新TOEIC學習情報及相關資訊,幫助你掌握學習技巧、獲得多元豐富的資訊,培養英語力及溝通力,成功接軌國際。 

廣告
留言討論