只要會這4句 你也能向老外宣傳黃色小鴨
來源:"滕"@Flickr , CC BY 2.0

在香港引起旋風的大黃鴨(Rubber Duck),中秋節將在台灣的高雄港亮相。這隻原本在你我孩提時期浴盆裡的黃色小鴨,當它變化了一下尺寸之後,彷彿有了療癒功效,讓大人小孩都要親自爭睹這隻黃鴨的可愛風貌。

如果你迫不急待地想要用英文告訴外國友人這個大黃鴨造訪台灣的訊息時,你要如何下筆?

這隻大黃鴨是荷蘭公共藝術大師霍夫曼(Florentijn Hofman)的作品,在高雄展出的版本高18公尺,約6層樓高。如今它已在高雄港下水試航,大人小孩們都在港邊搶拍爭睹。第一句我們可以這麼寫:

A six-story-high version of the yellow rubber duck, which was my childhood bathtub favorite, is on display in the Kaohsiung harbor now.

此句是說「一隻高約6層樓版本、曾是我兒提時浴盆裡最喜愛的大黃鴨,現在正於高雄港裡展示。」

在英文裡,大樓裡的6樓雖然是「6th floor」,但是樓高有6層樓卻要用story這個字;例如,「這棟大樓有20層。」要說This building has 20 stories. ,它在此可不是「故事」。而本句中的which was my childhood bathtub favorite是關係代名詞子句,修飾它前面的名詞the yellow rubber duck(大黃鴨)。在英文句子中,使用關係代名詞,會使你的句子較為有層次。此外,“on display”是多益測驗裡的超高頻片語,表「展示、展覽」之意。

  • version [ˋvɝʒən] n. 版本、說法、譯本
  • favorite [ˋfevərɪt] a./n. 特別喜愛的(人或物)

大黃鴨預定在中秋節首次登台,但是在高雄港的岸邊已經聚集了許多人在觀看、拍照。第二句我們可以這麼寫:

Thousands will gather around the waterfront when the “Rubber Duck” makes its debut during the Moon Festival.

此句是說「當大黃鴨於中秋節期間做初次登台亮相時,數千人預計將會聚集在岸邊。」

三大節日的「中秋節」,英文稱為Moon Festival,而句中的核心字彙debut是指「首次登台、初次亮相、第一次上埸、問世」,由於它也常出現在多益測驗的聽力部分,因此要注意它特殊的發音[deˋbju],可不要讀作[dɪˋbʌt],此外,它的搭配字要用make,某人初次登台演出要用make one’s debut!

  • gather [ˋgæðɚ] v. /n. 使聚集;召集
  • debut [deˋbju] n. 首次露面;初次登臺

高雄港附近的店家無不推出各種以大黃鴨為主題的紀念品與主題商品,例如餐廳推出黃鴨特餐、蛋糕店打出小黃鴨蛋糕。使出渾身解數要用大黃鴨來招攬客人消費。第三句我們可以這麼寫:

Countless duck-themed products have shown up at shops and restaurants.