在科技業工作的Simon分享了他談判出糗的經驗。在一次採購案中,他和廠商議價來來回回好久,後來對方說:Could you meet me halfway on this? Simon以為是要碰面談,halfway應該是找兩邊都近的地方,於是回答“Where do you want to meet?”

這事想來到現在都還很尷尬,原來這個meet不是見面談。

Half當形容詞意思是「一半的、正中間的」,meet someone halfway意思是「妥協、讓步」,你我各退一步,彼此妥協叫“meet each other halfway”

例:Come on, how about you meet me halfway and we say $12,000? (=Let’s compromise at $12,000.)
好啦,不如你退讓一點,我們就算$12,000如何?

我們來看看還有什麼和half有關的用語:

meet trouble halfway
(X)中途遇到困難
(O)擔心還沒發生的事情,杞人憂天

You fear is groundless. Don’t meet trouble halfway. 你的擔心都是沒有根據的,別杞人憂天了。

half-baked
(X)烤半熟
(O)(想法)考慮得不夠周全、草率的

Josh has come up with a half-baked idea. Josh提了一個還不夠完整的想法。

如果要說半熟的就要用half-cooked這個字。
例:Remember to put the half-cooked chicken in the pot. 別忘記把半熟的雞肉放進鍋裡。

對話出現的Not half,猜猜看是什麼意思
“You really enjoyed that salad, didn’t you?” “Not half.”
(X) 很不喜歡
(O) 非常

not half較常用在英式英文,表示”very much”,有點類似中文說的「何止一點,是非常!」後面還可以直接加上形容詞,例如:not half pretty、not half expensive非常昂貴。

另外還有一個詞”halfway house”意思是中途之家,也就是「重返社會的職前訓練所」,一般給釋放出來的罪犯作為過渡性的矯正機構。

三個月英文脫胎換骨的一對一:https://goo.gl/cP12GQ

責任編輯:黃雅苓
核稿編輯:陳慶徽