在11月裡,兩個世界大國,中國與美國分別確立了它們的領導階層。11月6日是美國總統大選,現任總統歐巴馬連任成功;11月16日則是中國的第十八次人民代表大會,由習近平接下總書記胡錦濤的棒子,成為中國的國家領導人。

尤其近年來「大國崛起」的中國,以兩位數字的高成長率牽動全球經濟,因此世界各國媒體對於習近平在十八大的接班,給予高度的關注。在眾多關於習近平接班的國際報導中,有兩個英文字格外重要。請看以下兩句:

Xi Jinping succeeded Hu Jintao as China's leader on November 16th, assuming the top posts in China’s ruling party.

本句是說:「習近平在11月16日繼任胡錦濤為中國的領導人,擔任中國的執政黨裡的最高位置。」

句中的「succeed」是多益測驗的必學字,特別是在多益測驗的人事議題的情境之中。

另外一句則如以下:

Xi was formally appointed as general secretary and chairman of the military commission after Hu stepped down.

本句是說:「在胡錦濤退位之後,習近平被任命為總書記以及軍事委員會主席。」

句中的「appoint」也是一個多益測驗必學字,是常出現於人事情境中。

先說succeed,首先「suc-」+「ceed」的結構可以幫助你記這個字,字首「suc-」與sub-、sus-等等,都有down(下)的意思,而字根的ceed或ced則有go的意思,有後人接下來繼續走,所以它是「繼承、繼任」。此外,有人繼承的事業,一定是成功的事業,所以它又是「成功」。

succeed [səkˋsid] (v.) 1. 繼承、繼任;2.成功、辦妥

有趣的是,succeed在「繼承、繼任」的字義基礎上,形成的形容詞是「successive」,它是「連續的」(繼承不就是得以連續下去);而它在「成功」的字義基礎上,形成的形容詞是我們常見常用的「successful」,而它的名詞是success(成功的事、成就)。請看以下例句:

It rained six days successively. (雨已連下六天。)

第二句中的appoint,也可以從字的結構幫助你記這個字:「ap-」+「point」。字首的ap-就是a-,與其他的at-、as-、an-等等,都是to的意思,而point是「點」、「指」,點到你去做這件事,所以appoint是「指派、任命」。

appoint [əˋpɔɪnt] (v.) 指派、任命