中文重語意,英文重結構,很多話在中文裡可以這麼講,但講成英文就很尷尬。例如,我喜歡。

中文就算不說出喜歡「什麼」,聽者可以很容易從上下文明白,但英文只說I like,雖然人也知道,但結構就不通,like一定要有一個like的對象。

(X)I like.
(O)I like it/ your shoes/ them/ the idea. 我喜歡(這個)。

我買了?

(X)I bought.
你的意思是:
(O)I bought something. 我買了(東西)。

兩者的差別在「有沒有受詞」。少了受詞,就讓人覺得話沒講完,不完整。

再看一個特別容易錯的例子:

怎麼做?

(X)How to do?
結構上是錯的,而且這句話沒頭沒尾。

很多人以為How to是問句,其實How to…是一個名詞片語,不是一個完整的句子。

好,那我們試著加入主詞和動詞,是不是就對了?

(X)Do you know how to do? (你知道怎麼做嗎?)
這句話還是錯,就像前面I like/I bought這樣的句子有誤,do後面一定要有受詞,正確的說法是
(O)Do you know  how to do it?
how to do it做know的受詞。

還有一個最常錯的,列入10大錯誤英文排行榜的是:

英文怎麼說?

(X)How to say in English?
有了前面的解釋,就不難理解了。
(O)Do you know how to say it in English?

標題為什麼有一堆How to…

網路上很多文章的標題就是How to…,那到底對不對?答案是:可以!英文可以直接拿名詞片語當標題。

How to引導的名詞片語是在telling,而不是asking,所以how to…可以作為標題而不是問句。

Title: How to do anything (標題:如何完成任何事)
Title: How to lose weight in 7 days (標題:如何7天內減重)

三個月英文脫胎換骨的一對一:https://goo.gl/cP12GQ