啟動成功關鍵,隨時掌握商周.com最新資訊
提供第一手新聞解析、財經趨勢、專屬活動
啟動成功關鍵,隨時掌握商周.com最新資訊
提供第一手新聞解析、財經趨勢、專屬活動
「你方便嗎?」我聽過有人用英文問這句話,結果變成:Are you convenient?
這句話是很典型的中式英文。今天一起來看看convenient這個錯誤率很高的英文字。
在中文裡,「方便」可以用來形容「人」,也可以說「事」。可是用英英字典一查, Convenient 這個形容詞,解釋是“If a way of doing something is convenient, it is easy, or useful or suitable for a particular purpose”。它的意思是「令人感到方便」,用來形容的名詞不是人,而是事物。
Will five o'clock be convenient for you?(五點鐘對你方便嗎?)這樣的說法,比說Are you available at 5:00? 還更客氣一點。
如果要問對方「你方便嗎?」要說成:Is it convenient for [to] you?(記得,用it當主詞)
如果你感到方便的話,我就來。
(X)I’ll come if you are convenient.
(O)I’ll come if it is convenient for [to] you.
Convenient既然是形容事物,就有人這樣說了,形容交通總可以吧:Traffic is convenient in Taipei.(台北交通很方便)這句話還是錯了,而且是兩個錯:第一個錯誤,traffic多半用來形容負面的交通狀況,交通擁擠、堵塞之類的。另一個錯誤就是convenient不用來形容交通。
convenient最核心的意義就是很近(near),像便利商店叫convenience store,或很容易到達( Easy to reach; accessible)。
那交通方便麼說呢,來看一個例句:These retail outlets are situated in convenient location and can be easily accessible by public transport.(這些零售店地點適中,交通方便。)
中文裡,我們常說,捷運很方便、鐵路很方便,直接就用「OOO is convenient.」。文法上也對,但聽起來有點不自然,比較下面這兩句,是不是第二種講法比較好:
Railway is convenient.(鐵路很方便)
Travelling is convenient for people, where there are railways.(有鐵路的地方,旅行就方便。)
戒掉爛英文,我們下週見。
世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。
世界公民文化中心:http://www.core-corner.com/Web
商業英文學得又快又準:http://bit.ly/2HSHW7p