商周

啟動成功關鍵,隨時掌握商周.com最新資訊

提供第一手新聞解析、財經趨勢、專屬活動

已加入收藏
已取消收藏
帳號頭像 帳號選單下拉箭頭
/
熱搜內容
現正閱讀
「外國的月亮比較圓」英文沒有moon⋯10個和「花草」有關的常見英文俚語
畫重點
段落筆記
新增筆記
「請稍等」英文別直接中翻英說please wait a minute!一次掌握,常用的電話對談英文
0
/500
不公開分類 公開分類
儲存
至頂箭頭

職場 | 英文學習

「外國的月亮比較圓」英文沒有moon⋯10個和「花草」有關的常見英文俚語

「外國的月亮比較圓」英文沒有moon⋯10個和「花草」有關的常見英文俚語
外國月亮比較圓,翻譯成英文後其實跟moon無關。 (來源:Dreamstime/典匠影像)
撰文者:VoiceTube看影片學英語
摘要
  1. 中文俗語「外國的月亮比較圓」,英文其實是The grass is always greener on the other side of the fence.,字面意思為總覺得別人擁有的東西比較好。
  2. watch grass grow形容一件事情極度無聊,就像在看著草緩慢長高一樣。
  3. gild the lily,意思是在百合花上鍍金,添增華麗卻掩蓋百合原有的美,便是多此一舉。

你以為這些花花草草就跟字面一樣簡單嗎?come up roses出現什麼玫瑰?為什麼有些人要 touch wood?watch grass grow 是什麼心情?

一起來看10個跟植物有關的俚語吧!

olive branch 和平

olive branch 字面意思為「橄欖枝」,而「橄欖枝」會象徵和平,是源於古希臘羅馬時代。olive branch 可配合動詞 hold out、offer、extend 使用,例如 hold out an olive branch「希望和解、停戰」。

廣告

After having a big fight, my dad held out an olive branch to my mom by offering to give her a massage.(經過激烈爭吵,爸爸幫媽媽按摩展現合好意圖。)

flowery speech 華而不實的辭藻

flowery 意思為「多花的」、「華麗的」,然而用在形容他人說話則含有貶義,表示言詞充滿華麗字句卻缺乏實質內容。

Rather than always using flowery speech, sometimes simple and clear language does a better job of getting your point across.(相較於華麗的辭藻,有時候簡單明瞭的語言更能說服人心。)

hit the hay 睡覺

hay 的意思是「乾草」。以前西方社會的床是用乾草製成,因此 hit the hay 表示「去睡覺」,另外也有 hit the sack 講法,因為 sack 有「麻布睡袋」的含義。

I’m gonna pick up my sister tomorrow at 6 am at the airport, so it’s time to hit the hay.(我明天早上 6 點要去機場接姊姊,所以是時候去睡覺了。)

gild the lily 多此一舉

gild 的意思為「鍍金」,因此 gild the lily 就像在百合花上鍍金一樣,添增華麗卻掩蓋百合原有的美,便是多此一舉。

Your headband is already gorgeous, adding other hair accessories would be gilding the lily.(你的髮箍已經很美,再加上其他髮飾就是多此一舉了。)

lead someone up the garden path 故意欺騙

這俚語直翻中文「引導某人到花園小徑」,而花園小徑經常是複雜曲折,很容易迷路、搞不清楚,因此花園小徑的意思是「欺騙」、「讓你相信不正確的事情」,或者「有意地引導你至錯誤方向」。

The taxi driver led us up the garden path and took a detour.(那位計程車欺騙我們,故意繞路。)

make hay 把握良機

這個俚語完整句子是 Make hay while the sun shines.「趁有太陽時曬乾草」,意思就是要把握良機做事,在機會消失前充分地利用它,跟另個俗語 Strike while the iron is hot. 「打鐵趁熱」含義相近,基本上就是要你 grasp the opportunity「抓住機會」啦!

Since my parents will be on a business trip for three days, let’s make hay and throw a party!(既然父母要出差三天,我們把握良機舉辦派對吧!)

come up roses 結果成功順利

come up 的意思為「出現」,而玫瑰象徵「美好」,因此 come up roses 合在一起表示結果成功順利,另外還有個俚語 bed of roses 則是形容美滿生活。

I was feeling pretty down on my luck, but as of a couple of weeks ago, everything’s coming up roses!(我之前因為運氣差而心情低落,但是幾星期前開始,一切都變順利了!)

Touch wood / knock on wood 壞運走開

英式用法是 touch wood,而美式則是 knock on wood。通常用在講完一件好事之後,希望這狀態持續下去,而不是被烏鴉嘴導致厄運,比如有人說他從來沒住過院,若是他怕講這句話引來壞運,就可以趕快說 touch wood 以防未來生大病。

這俚語有不同傳說典故,「摸木頭」的理由其中一種說法是好精靈住在樹裡,所以要摸樹木,希望精靈保護他們,另一種說法與基督教有關,因為耶穌被釘的十字架是木製的,因此要摸木頭祈求保佑。通常人們在說 touch wood 的時候會真的敲木桌子或是木製品,這讓小 V 想起一位朋友某次說 touch wood 然後敲桌子,結果發現桌子是塑膠的,接著說:Oh this is not wood.

I’ve never been caught skipping class. Touch wood!(我翹課從來沒被抓到過。摸木頭!)

watch grass grow 極度無聊

就像在看著草緩慢長高一樣,watch grass grow 形容一件事情極度無聊。

Even though her whole family loves watching football, Mary thinks the Super Bowl is like watching grass grow.(雖然全家都愛看足球賽,看超級盃對瑪莉來說卻極度無聊。)

the grass is always greener 外國的月亮比較圓

這個俚語原本整句為 The grass is always greener on the other side of the fence.「籬笆另一側的草地永遠比較綠」,意思為總是覺得別人擁有的東西比較好,工作比你順利,生活處境比你富足,也相似於中文俗語「外國的月亮比較圓」。

One must not desire what others have but cherish one’s current life for the grass is always greener on the other side.(人不必渴望他人所有,而是要珍惜現下生活,因為得不到的總是最美。)

文:Carol Chen
資料來源:UsingEnglish.comThe Free Dictionary

※本文獲「VoiceTube看影片學英語」授權轉載,原文:hit the hay 不是叫你去打乾草!10 個花草植物俚語

下滑箭頭 下滑載入更多報導 下滑箭頭
外國月亮比較圓 英文 英文片語 花草 英文俚語
自己英文自己救
自己英文自己救
VoiceTube看影片學英語
展開箭頭

哈囉!這裡是《VoiceTube 看影片學英語》,我們立志營造一個美好的英文學習環境,在這裡,你所學習的不再是語言而是知識的力量! 透過視覺上的影片情節,重複聽取單句,更容易了解單字的發音及用法,還能學習到更道地的生活化語言哦!

廣告
留言討論