別以為外商公司是外國人的公司,所以要用foreigner 這個單字。其實,簡單用global 或是multinational、international,就可以表達外商的意思。

Johnson在美商的人資部門工作,每到5月就要到各大專院校舉辦徵才說明會。站在台上的Johnson侃侃而談,一再述說公司的福利有多好,而且還是一間"foreigner’s company",同學一旦進了公司,對後續的履歷肯定很加分。只是Johnson一定沒有想過,自己在外商工作,卻會說出中式英文。

1.外商公司

(X)foreigner’s company

(O)global company

(O)multinational company

(O)international company

(O)foreign company

「外商公司」,按照字面上看來,會理解為「外國人的公司」,所以我們很容易下意識說成foreigner’s company。但實際上,外商公司指的是在世界其他地方設有分部的公司,是很「國際化」的公司,因此英文是global company。而且外商公司可能是跨國企業,所以也可以說成multinational company 或是international company。

例句:

I’d like to work for a global company after I graduate from college.(我大學畢業後想進外商公司工作。)

2.各種公司類型

以下跟大家分享一些常見的公司類型。

1. 總公司:headquarters。結尾的s 並不是表示複數, 要記得:headquarters 這個字是單數名詞。

2. 母公司:parent company,不要傻傻以為是mother company。

3. 子公司:subsidiary,也不要天真地以為是son company 或是child company。

4. 分公司:branch。

5. 加盟店:franchise。

【同場加映】

老闆說You are the boss.,到底是什麼意思?

當老闆跟你說You are the boss.,千萬不要誤會他想讓你當老闆。不過,聽到這句話還是要感到高興,因為老闆正在誇獎你喔!

董事長聽完Joseph下一季的行銷策略後,非常賞識這個剛進公司不到一年的小伙子,說了一句You’re the boss as to the future marketing strategies.(對於日後的行銷策略,你說了算。)聽到這裡,Joseph 趕緊回答說不是不是,慌張地說:我沒有投資這間公司,沒有持股,怎麼會是老闆呢?

語意陷阱

You are the boss.

(X)你是老闆。

(O)你說了算。

boss是大家非常熟悉的英文單字,就是「老闆」的意思。只是,論職位階層的話,董事長才應該是這間公司的主事者啊,怎麼反倒是Joseph當家了呢?原來boss除了指「老闆」,也是指「長老」、「帶頭的人」,不一定要出錢、有股份的人才可以當boss。

這句You’re the boss. 實際上是指「都聽你的」、「你說了算」。原來是董事長很賞識Joseph 的行銷敏感度,才說了這麼一句話。

請看以下對話:

A:What are we gonna have for lunch later?(我們等一下午餐要吃什麼呢?)

B: You’re the boss since it’s your birthday today.(你決定吧,畢竟你可是今天的壽星。)

同義用法

下次要把決定權交給別人時,還可以使用以下句型,意思都是「你決定吧」、「你說了算」:

1. It’s up to you.

2. It’s your call.

反過來說,如果你覺得對方管太多了,讓你不高興,可以回You’re not the boss of me! 這句話是表示「你又不是我的老闆,我自己拿主意就是了」。

書籍簡介_戒掉爛英文4

書名:戒掉爛英文4─學會100句,一開口就是潮英文
作者:嚴振瑋
出版社:商業周刊
出版日期:2018/01/25

本書特色

1、破解100句台灣人最常搞錯的英文:像是suit、fit翻成中文都是「適合」的意思,但fit多半用來表示「尺寸是否適合」,而suit則表示是否「搭配合宜」。如果試衣服尺寸不合,想請店員拿大一點的尺寸,就要用fit這個字。
2、課本學不到、老外都在用的潮英文:以前在課本學的英文早就落伍了,像是冰箱,現在都用fridge,不用refrigerator;電視是用TV,不用television。而描述傾盆大雨的It’s raining cats and dogs,現在也變成沒人在用的「老英文」。
3、英式英文和美式英文比一比:在台灣學到的大部分是美式英文,到了英國,就要克服文化造成的語言差異,像是英國人說謝謝,會講Cheers。連食物名稱也不一樣,像是薯條,美國稱為French fries,在英國就變成chips。

作者簡介

嚴振瑋(Ricky)
學歷:政治大學法律系(雙主修日文學系,輔系歐文學程德文組)、台灣師範大學國際人力資源發展研究所
曾任:太陽馬戲團隨行表演人員口譯、2017扶青團台北地區國際會議口譯、托福TPO解題聖經作者、新制多益解題作者
現任:輔仁大學多益課程講師、台灣區多益中心特約講師、Voicetube合作講師、雄獅集團旗下旅遊專欄作家、航空空服地勤訓練課程講師、各大專院校企業多益系列講座合作講師
Facebook粉絲專頁:Ricky//英語小蛋糕。English A Piece of Cake。

☛想看更多?點連結購買