啟動成功關鍵,隨時掌握商周.com最新資訊
提供第一手新聞解析、財經趨勢、專屬活動
啟動成功關鍵,隨時掌握商周.com最新資訊
提供第一手新聞解析、財經趨勢、專屬活動
白目不要再說 white eye、給人白眼也不是 give someone a white eye...今天VT小編一口氣整理了7個有關眼睛的慣用語,超級生活化且實用,一起來看看吧!
roll one’s eyes 在字面上的意思是滾動眼珠,其實顧名思義就是把眼珠往上滾,翻一個大白眼。當我們感到不耐煩時,時常會有這個舉動,不過千萬別被當事人看到囉!
She rolled her eyes at us when she heard us gossiping about her ex-boyfriend.(當我們討論到她的前男友時,她向我們翻了一個白眼。)
白目這個詞源於台語,是形容一個人搞不清楚狀況,做出不智舉動而惹人厭煩,而英文單字“clueless”在英文中是「缺乏線索的」,也可以形容一個人搞不清楚狀況,就是中文中「白目」的意思啦!
Eason just stood there with that clueless look on his face, not knowing that he did something wrong.(Eason 一副白目的樣子站在那,根本不知道自己做錯事了。)
男人永遠不會懂女生的困擾!知名 YouTuber Lilly Singh 特地拍了一段短片告訴各位男士們女人的月經真相,小編先承認自己真的一知半解 QAQ,一起來看影片瞭解真相。
按照英文的意思,就是向某人使了一個眼色,不過事實上可沒這麼簡單!這個動作還附帶著一種含情脈脈的情緒,也就是中文中的「拋媚眼」啦!大家學會了嗎?
He always makes eyes at all of the pretty ladies in the club!(他總是對夜店裡的每個年輕美眉拋媚眼。)
“facepalm”是新興的網路用語,在網路上出現時,通常還會在前後加上「*」,也就是「*facepalm*」。這是用來形容一個人或是某項行為非常愚蠢或無俚頭,其實就像是中文中的傻眼!
Junaid: I’ve heard pre-microwaving the spoon helps with scooping the ice-cream. When I tried last weekend, it broke my microwave. WHAT.(我聽說把湯匙拿去微波會更好挖冰淇淋!上週末我試的時候,卻把微波爐弄壞了!怎麼會這樣啊!)
Junaid: David:*facepalm*(傻眼…)
eye(眼睛) + sore(痠痛) = 礙眼,是不是相當貼切啊!看到令人不順眼的東西,在美國人眼中可能會造成眼睛痠痛。
The garbage heap in front of the house is really an eyesore.(門前那堆垃圾實在太礙眼了。)
中文的「睜一隻眼閉一隻眼」,英文用法從字面上看來是「把瞎掉的眼睛轉到某件事物」,同時還有「視而不見」的意思…. 來看一下它該怎麼講:
在英文中,眼睛吃冰淇淋可不是“eye eats ice cream”,而是相當可愛的用法“eye candy”,這個字可以用來形容所有養眼有趣的事物。不過要值得注意的是,不能直接拿“eye candy”來形容一個人,因為“eye candy”其實指的是整體的畫面,並非單純指一件人事物唷!
Jason goes to the beach every year just for all the eye candy.(Jason 每年都會去海邊,就是為了讓眼睛吃冰淇淋!)
文:Eason Chang
資料來源:Sammy 老師
※本文獲「VoiceTube看影片學英語」授權轉載
哈囉!這裡是《VoiceTube 看影片學英語》,我們立志營造一個美好的英文學習環境,在這裡,你所學習的不再是語言而是知識的力量! 透過視覺上的影片情節,重複聽取單句,更容易了解單字的發音及用法,還能學習到更道地的生活化語言哦!