你曾經是否無法意會外國朋友所說的話?是否有過陷入尷尬聊天氣氛的經驗呢?
小V整理 14 個說法,幫助你搞懂外國朋友的語意,讓你不再掉進英文直翻的陷阱!
進入正題前先來看看一個小對話:
A: I trust you because you are a very white man.
You: Hmmmm….thank you.
但這時你可能會心想「白人?但我是亞洲人耶!」如果你真的是這樣想,就表示你掉入了英文直翻的陷阱啦!其實這裡的a very white man是指「一個人非常的忠厚老實」喔!
小V在看到不認識的字的時候,常常先直接照著字面翻,最後卻發現意思跟自己想的差了十萬八千里啊~真的很容易鬧出笑話,場面可是很尷尬啊!所以,今天整理了 14 個「千萬不能照著字面來理解」的單字給各位,讓我們繼續往下看吧!
欸〜螢幕別拉太快!先考考自己:
sporting house
dead president
busybody
mad doctor
personal remark
confidence man
service station
horse sense
capital idea
pull one’s leg
eat one’s words
have a fit
what a shame
I haven’t slept better
看過這些字嗎?你知道它們背後的正確意涵嗎?一起來看看下面的正解吧!
1. sporting house
(X)體育室、體育中心
(O)妓院、賭場
2. dead president
(X)死掉的總統
(O)美鈔
鈔票上面印有死去的總統的頭像,又因為美國思想較為開放,並不會忌諱於用 dead 來形容,這樣的用法跟中文的「借代修辭」是差不多的概念。
3. busybody
(X)大忙人
(O)愛管閒事的人
來看看福爾摩斯有聲書片段,示範這個字該怎麼用:
4. mad doctor
(X)瘋了的醫生
(O)精神科醫生
5. personal remark
(X)個人的評價
(O)人身攻擊
6. confidence man
(X)有信心的人
(O)騙子
這邊騙子的騙法是靠「取得受害人的信任」。
7. service station
(X)服務站
(O)加油站