商周

啟動成功關鍵,隨時掌握商周.com最新資訊

提供第一手新聞解析、財經趨勢、專屬活動

已加入收藏
已取消收藏
帳號頭像 帳號選單下拉箭頭
/
熱搜內容
現正閱讀
any question、cost down...鄉民最常「撂」的10句中式英文!
畫重點
段落筆記
新增筆記
「請稍等」英文別直接中翻英說please wait a minute!一次掌握,常用的電話對談英文
0
/500
不公開分類 公開分類
儲存
至頂箭頭

職場 | 英文學習

any question、cost down...鄉民最常「撂」的10句中式英文!

any question、cost down...鄉民最常「撂」的10句中式英文!
來源:CollegeDegrees360@flickr, CC BY-SA 2.0
撰文者:DailyView

在這個globalization的時代,English proficiency是很重要的。讓DailyView來拯救大家的菜英文!

別再說錯啦!10個常見中式英文錯誤

Look up the dictionary

廣告

「可是小學的時候都是這樣教的啊。」大家心裡一定都會這樣想。沒錯,大家的感情都被小學老師欺騙了。

因為look up 是及物動詞,所以如果用look up the dictionary的話就會變成查「字典」這個東西。如果要說「查字典」則要用look up Something in the dictionary或look it up in the dictionary。

另外,向大家推薦超好用的Urban Dictionary網站,裡面收錄了所有「非正式」的英文詞彙,像是NTR,Duh或是Cumbrella之類的用語,不知道這些字是什麼意思嗎?Just go look it up!

The final page/The final hour

廣告

常見的中式錯誤,因為中文一律都使用「最後」來表達last和final兩個意思。一般來說last會用在能夠量化表示的東西上,例如:The last page, the last hour, you are the last one, the last picture show等。

而final則是會用在抽象或不能量化的概念上,像電影絕命終結站的英文名子就是The Final Destination,目的地就是個不能量化的概念。另外這個片名也玩弄了Destiny(命運)和Destination這相似的兩個字。中文片名算是兩個意思都有翻出來,還滿厲害的。

Have interest in

認識新朋友的時候總免不得要聊聊各自的興趣以免尷尬,或是當要和國外來的客戶套交情時問個興趣,要是能投其所好也是滿好用的。但總是有人會說I have interest in _____,嚴格說起來這句話並沒有錯,不過have interest in 比較常用在禮貌性地對某個事件、職位、提議表達興趣、關切、在意。否定的話通常用來表達不在乎。

若是對某件個東西有業餘的興趣的話最好用I'm interested in _____,這句話也可以用來表達上面的那個意思。或者也可以說I like to _____或I enjoy _____。

另外有些人會使用hobby這個字,但hobby是比較幼稚或狂熱的說法,比如說I have a hobby of annoying my teacher/ collecting Gundam models...etc. Again, 嚴格來說並不算錯,但要用之前請make sure it IS a hobby.

So hurt

很多人想說好痛的時候會直接用中文直翻的說so hurt(我也不知道為什麼要用英文說好痛>///<),不過hurt其實是當動詞使用,所以要說It hurts so much、It hurts a lot、或I'm hurt so bad。

但另外還有一點要注意的是,通常中文在說好痛的時候我們並不是指「X!老娘不想生了」的那種好痛,大部分只是刺痛之類的而已,這樣的話說It hurts就可以囉!

The sun rises from the west

如果你以為這邊要說的是大家常常把east和west搞混的話,那你就錯啦!其實是The sun rises in the west。

大家常把中文的從直接翻成from,不過英文的介係詞比中文多上很多,所以用法也分門別類,比較特定。例如從窗戶近來,應該要說He came through the window而不是from the window。一般來說英文的from比較具有指向性,像是From page 6 to 9、from the beginning to the end,需要提供一個特定路徑才會使用from。假如要說「我們從第六頁開始吧」一個特定的點,就要用Let's start at page 6。

My friend's home

我們常說去朋友家、爸媽家、老家,但英文是不會說friend's home或parent's home的,Home只限定用在自己的家。所以當我們要說去某人家續攤時,要說Let's go to Tony house/ place。

不過當要表示任何人在(他自己)的家時,就可以使用神聖的home,比如說:
Hey, Tony. Are you at home?
No, man. I'm in Europe with my girlfriend.
You son of a bitch. Where should we go, then?
Jack's always at home I suppose. Go bother him.

Any question?

看到any,大家都會反射的在後面放單數名詞,但這邊是個比較特殊的用法,在問有沒有問題時,通常預設會有許多問題(或至少在國外是這樣,他們比較愛問問題),所以正確的用法是any questions?

同樣的,在徵詢大家意見的時候也必須說any ideas?這邊的ideas指的就是討論東西時頭上會突然出現的電燈泡,但是假如想要表達的是概念、理解、知道的話就必須要使用any idea,例如:Do you have any idea how crazy you are?、Any idea who did this shit?

和question一樣,在徵詢意見時我們期待會收到很多不同的想法,但在說你知不知道這是誰弄的、你知不知道____的時候,我們指的是一個特定事件,所以就要使用單數。

There has a car.

雖然這是初學等級的錯誤,但還是常常可見。原因或許是因為「有」是語言中非常基礎的概念,根深蒂固的關係,切換上比較困難。英文的be動詞包含了中文的「是、有、在」三個意思,而中文的「有」則包含了英文的be V.和have兩個概念,兩邊要弄清楚才不會搞混。

有 人會說他明明就有看過there have ____的說法啊。這其實是there is/are 的完成式時態,比如說:
there have been rumors about him dating all the young interns in the office.(一直以來都有人說他專門把辦公室內的年輕實習生)
there have been people sacrificing their lives for making this country a better place.(一直以來都有人為了這個國家而犧牲生命。

Can you speak _______?

很多人都說不能用Can you是因為不禮貌,但其實比起禮不禮貌重點比較像是時機正不正確。兩種意思間的對比如下:

1. Do you speak English? = 你(會)說英文嗎?
2. Can you speak English?= 你能夠/可以說英文嗎?

2的狀況比較適用於已經認識的人之間的對話,像是「阿鬼,你還是講中文吧。」「Tony會說德文!」或是法國人對愛亂講法文的美國人朋友說Can you speak English?等等,是屬於「能力」上的討論,或是一種質疑的反問語氣。

很多人都會抱怨去法國玩的時候問人會不會講英文都被白眼,將心比心想一想,沒事走在路上突然被質疑自己的外語能力,不爽也只是剛好而已啦。

Cost down

沒錯,大家最喜歡(?)的cost down其實並不是正確的英文用法喔,正確的說法應該是cost reduction。據說cost down這個詞本來是從日本傳過來的,所以簡單來講就是they的錯啦!

不過隨著時間的演進,cost down已經成為台灣文化的特有用語(和特有現象?),所以可以不用理會英文用法。就和外國人其實並不太說bye bye一樣,基本上這些詞彙在語言上的意義已經近似中文的外來語了。

另外,有時候某些英文圖表會出現Cost down的字樣,那是比較類似標語的效果,對話上是不會這樣用的,所以若是要和國外的人談生意的話,還是盡量說cost reduction或lowering the cost聽起來比較專業。

從學習語言中,學習不同的思考

經常聽到「中文沒有文法」這種讓人理智線斷掉的蠢說法,假如中文沒有文法,那麼假使我打什麼詭異東西的話,「既使我打什麼詭異東西的話看起來不應該怎麼樣怪怪的都才對」,由此可見說中文沒有文法是很荒謬的。

再比如說要表達過去式的概念我們常會在動詞後面加上「了」(台語就是"ah"),那這個suffix其實跟英文中的"ed"是相近的(只是相近喔)。

不同文化中看似相近的表達都各自涵蓋深廣各異的概念,從很多使用上的差異就可以觀察出文化間不同的思考角度,例如我們習慣問「好不好看?」、「好不好吃?」這種會把回答者的思維限制在二元式思考的問題(當然也有「你覺得呢?」,但相對較少)。而英文中則比較常問「How's the movie?」「How's the food?」。

從上面10個例子的解說,也可以看出DailyView努力的解釋中文和英文中概念的不同,而不是只是說出哪裡錯和怎麼講而已。學習語言並不只是死背文法和單字,更重要也更有趣的是敞開心胸接受和自己習慣不同的概念,除了學好外語外,也能讓自己思考的角度更多元。

※本文獲「DailyView網路溫度計」授權全文轉載

作者簡介_DailyView網路溫度計

DailyView觀察網路新聞頻道、FB、PTT、各大部落格及討論區.....等近萬個國內網站。透過網路爬文技術取得巨量資料,並利用語意情緒分析,分析最熱門網路議題,一天一時事,產出專業網路大數據。有正經事、不正經事,就是要讓你長知識!!

DailyView網路溫度計」專欄文章列表

下滑箭頭 下滑載入更多報導 下滑箭頭
鄉民 欺騙感情 英文 ntr urban dictionary 爬文 英文 中式英文 爬文是什麼意思 costdown意思
網路溫度計 DailyView
網路溫度計 DailyView
網路溫度計 DailyView
展開箭頭

《網路溫度計DailyView》大數據趨勢專家透過網路社群、新聞時事資料庫《KEYPO大數據關鍵引擎》輿情分析系統,每月處理逾千億的中文資料、網路語意,分析關鍵數據,發表最具公信力與參考價值的每日調查報導和口碑聲量排名,提供企業品牌、政治、科技生活、娛樂等產業洞察。我們致力於將複雜的大數據資訊轉化為易懂的洞察,讓你輕鬆掌握社會脈動與市場趨勢。

《房產溫度計》用數據陪你成家。

廣告
留言討論