Interment vs. Internment

安葬對拘留

Interment和Internment這兩個字乍看之下,幾乎完全一樣,連發音也非常接近,只是差了一個字母n而已,可是兩者的意思截然不同。前者是人死後遺體的安葬;後者是拘留或關押之意。

在西方,人過世後通常有追思儀式(memorial service),追思的節目單上往往印著interment immediately follows memorial service,那表示追悼會後立即下葬,有時在interment之後會加上private的字樣,這等於告訴參加追悼會的親友們,他們不必去墓地了,因為安葬儀式只限家人觀禮而已。

Interment的同義字是burial,都是埋葬,interment的動詞是inter,burial的動詞是bury。莎士比亞的名劇中凱撒大帝(Julius Caesar)遇刺後,安東尼的演說詞中使用了inter和bury這兩個字。這篇在西洋文學中已是經典之作的演說詞值得一讀。今錄精彩的片段於後:Friends, Romans, countrymen, lend me your ears: I come to bury Caesar, not to praise him. The evil that men do lives after them; the good is oft interred with their bones; so let it be with Caesar.(朋友們、羅馬公民、同胞們,請聽我言:我是來埋葬西撒的,不是來稱讚他的。人之為惡,在死後不能被人遺忘;人之為善,則常隨同骸骨被埋在地下;所以西撒有什麼好處也不必提了。〈西撒即指凱撒,梁實秋譯〉)

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢