Ants Climb Up a Tree

螞蟻上樹

隨著奧運的腳步日益逼進,大批的遊客將湧進北京和中國各地,他們的食、住會為大陸帶來大筆外匯,但接待也會帶來不少的問題,尤其是語言的溝通。針對食,北京市旅遊局最近出了一本英文的中國菜單指南,厚達170頁、蒐羅的菜單高達2,000種,頗引起西方的注意,《紐約時報》還有專文評介。

從前大陸上菜單的英譯,都是望文生義直譯的,例如有道菜譯為chicken without a sexual life。什麼是「沒有性生活的雞」?叫人百思不得其解,後經高人指點,方知是童子雞,既是童子,當然沒有性經驗,所以童子雞就成了chicken without a sexual life。這種譯法真是妙不可言,也叫人噴飯。另有宮保雞丁被譯做government abused chicken,這裡的government abused大概是「公暴」的諧音,莫非意在譏刺政府?現在北京市旅遊局的英文菜單指南把童子雞譯為spring chicken,宮保雞丁為Kung Pao chicken,好多了,至少這是美國中餐館的譯法,可以接受。

本文的題目Ants Climb Up a Tree是又一直譯的傑作,《紐約時報》還配以螞蟻在樹上爬的照片,看了叫人起雞皮疙瘩,螞蟻上樹這道菜還能下嚥嗎?新的標準譯文是sauteed vermicelli with spicy minced pork,雖然嚕嗦了些,起碼讓客人知道不是ants,可以放心吃。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢