Under Wraps

保密

印度的Tata Motors汽車公司在10日那天推出全球最廉價的新車,只賣2,500美元,約合新台幣8萬元,確實是非常便宜。設計這種廉價車的廠家將之命名為Nano(奈米),顧名思義,可以想見此車之小,又稱之People's Car(國民車),要國民買得起,就非得賤賣不可,「奈米」小車號稱國民車,與德國製造的Volkswagen,頗有異曲同工之妙。德文的Volkswagen等於英文的People's Car,都是國民車之意。

「奈米」車在印度汽車大展現場曝光前,極度保密,不過《紐約時報》很厲害,在Tata Motors正式推出Nano車的兩天前(8日),就搶先報導世界上最廉價的汽車即將問世,而且開宗明義的指出:The company has kept its new vehicle under wraps.

在這裡under wraps是保密、隱藏的意思。前面這句話和The company has its new vehicle secret.是一樣的。The subject of the conference and its participants were kept under wraps.(會議的主題和出席人選都保密。)Wrap是包或圍起來之意,She wrapped a silk scarf around her neck.(她在脖子圍了條絲巾。)Under wraps是多數,不無重重包住或圍起之意,自是密不透風,轉化為保密之意。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢