Out of the Driver Seat

不在駕駛座位上

上週本欄的題目是In the Driver's Seat,我曾指出這個說法的表面意義是「在駕駛座位上」,但真正的意思則是in control or in charge(掌控或主導之意)。巧的是《紐約時報》經濟版12月4日登了一篇以Out of the Driver's Seat為題的文章,可以想見這個題目源自In the Driver's Seat。只是Out of the Driver's Seat並非成語,它只是巧妙運用In the driver's seat的現成說法,表達汽車服務業一個異軍突起的新趨勢。

Out of the driver's seat的字面意思是「不在駕駛座位上」,而實際的意思是「不必開車」,轉化成為租用有司機的汽車,由司機載著客人前往所要去的地方,那樣你就可以out of the driver's seat了,所以這個片語實指租一輛chauffered limousine。這樣的租車服務業正在世界各大都會方興未艾,深受經常旅行各地的CEO們歡迎,因為它提供了方便,節省不少的寶貴時間,儘管所費不貲,對時間即金錢的CEO們而言,還是合算的。

凡到過國外的人都知道,在大都市如紐約、倫敦、巴黎等地,有汽車反而變成累贅了,除了交通擁擠,停車是大問題。在紐約的精華地段如Fifth Avenue、Park Avenue或Central Park(中央公園)一帶,有時在收費的停車場停半個小時,就得花上20美元。有一次我和一位朋友去紐約的中國城吃飯,停車費比飯錢還貴。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢