On the Lam

在逃

年初《華盛頓郵報》有篇報導在美非法移民(illegal aliens)的短文,標題是On the Lam by the Thousands, Pursued by the Dozens,意思是「在逃的非法移民數以千計,而追捕他們的只不過幾十人而已」,所以是無法把他們繩之以法、遣送出境的。標題中的on the lam等於on the run or at large,都是escape from the law(逃避法律的追捕)。如說The convict is on the lam and dangerous.(犯人在逃,相當危險),這句話的on the lam,也可換成on the run或at large,意思完全一樣。請注意外交上有ambassador-at-large一詞,通常譯為「無任所大使」或「巡迴大使」(roving ambassador),絕不能譯作在逃的大使,這裡的at large,指沒有固定的任所,不是在逃。

美國的非法移民問題似乎永遠無法解決。21年前雷根當政時,國會曾通過修訂的移民法,特赦了數百萬非法移民,准許他們改變身分,合法居留。曾幾何時,又出現了上千萬的非法移民,國會現正準備通過新的立法,解決這一長期困擾美國的問題。布希總統正傾全力促使國會通過新移民法,做為任內重要的立法(a piece of important legislation)。可是共和黨籍選自路易西安那州的參議員韋特(Sen. David Vitter)對此不表樂觀,他說現在的立法只會重複1986年的錯誤,但「規模更大、更廣,也更危險」(only on a far broader, a far bigger and far more dangerous scale)。

說得也是。2001年9月時,illegal aliens on the lam(在逃的非法移民)只有33萬2千人,可是到了今年2月,此類fugitives已增加到63萬6千人,幾乎翻了一番。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢