Cutting-Edge Technology

最現代的技術

科技的發展日新月異,尤其是電腦的研發,大概不出二年,新一代的電腦就outdated(過時)或obsolete(報廢),這種速度實在驚人。大凡最新的電腦或其他高科技產品,都喜以cutting-edge或state of the art technology標榜。這兩個辭彙很難譯成恰當的中文,原文的妙處,往往只能意會,無法言傳。美語大師高克毅(筆名喬志高)將cutting edge譯為「刀口上」,不失為佳譯;但事實上,cutting-edge或是state of art ,都表示「最現代、最先進和最尖端」之意(the most modern and sophisticated),如說:That little laptop has the cutting-edge computer technology.No wonder it's so expensive.(那台小手提型電腦有最先進的技術,價錢貴實不足為奇!)

台灣新近完成的全島高鐵系統,無異在鐵路建造的技術上,是屬於cutting-edge的。我們可以說:Taiwan's newly completed high speed rail system is on the cutting edge of mass transit construction.

Edge是個有趣的字,予人不少聯想。首先叫人想到英國小說家毛姆(William Somerset Maugham,1874-1965)的名著《On Razor's Edge》(剃刀邊緣),描述一次大戰到上世紀30年代美國經濟大恐慌(The Great Depression)時一位在歐陸和美國尋求「啟蒙」(enlightenment)的人。《1984》一書作者奧威爾(George Orwell,1903-1950)說這是影響他最大的一本書。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢