Decider vs. Decision-Maker 決勝者與決策者

2006年尾聲,《紐約時報》在耶誕節前夕刊出一篇專文,總結了過去一年新出現的英文字彙,把布希總統喜用的decider一字列為首選的流行新字(buzzword)。由於對伊戰爭失利,國防部長倫斯斐(Donald Rumsfeld)成了眾矢之的,各方必欲除之而後快,可是布希維護倫斯斐不遺餘力,說是他不會fire Donald Rumsfeld(炒倫斯斐的魷魚),強調他是決定倫斯斐去留的人,而他決定最好是讓倫斯斐留任國防部長(……I'm the decider, and I decide what's best. And what's best is for Don Rumsfeld to remain as the secretary of defense.)。布希在此使用decider一字,表示他是決定國防部長去留的人,並不恰當,因為decider通常是指比賽中,決定勝負最後一局的比賽。Decider的英文定義是something that decides the outcome of a contest,especially in sports。布希借來當做「決定人」用,有誤用之嫌,不是好的英文,可能使用decision-maker一字較好,這字的意思是「決策人」,即國防部長人選他是決策者。

美國政府內的決策過程,英文說法是decision-making process,不能說成deciding-process或decider-making process。總之,布希英文不好人盡皆知,有時甚至成為茶餘飯後談話的笑柄。

除了布希喜用的decider一字外,《紐約時報》把Macaca也列為2006年的buzzword,Macaca一字源於從前的法屬剛果,指極為聰明的猴子。此字使原本可以連任參議員的Sen. George Allen不僅落選,連帶的他有意在2008年問

...本文未結束

使用商周知識庫請先登入「商周集團會員」

數位訂閱會員登即可直接閱讀。