Fin de Siècle 世紀末

英文裡有相當多的詞彙須借助外國語文表達,這是英語裡沒有這種說法,或是別國的語文更能精準生動的描述某種情況。這些外來語拉丁文(法律、醫學名詞)、法文、德文,甚至中文、日文都有,而其中以法文最多。例如泰國近日發生政變,新聞報導用coup或coup d’état指政變,這就是個法文字。本欄談過的在英文裡常常使用的法文字眼有déjà vu(似曾相識,請參閱《商業周刊》951期),至於德文,現在最流行的字是schadenfreude(幸災樂禍,請參閱《商業周刊》871期),例如六月間華府陰雨綿綿,美國稅務局(Internal Revenue Service,簡稱IRS)大樓淹水,人們為之興奮不已,因為該局是人人討厭而害怕的衙門,所以《華盛頓郵報》摸準了讀者心理,在報導中特別作了個標題說:IRS Building Closing Invokes Schadenfreude(稅務局關閉叫人幸災樂禍)。

...本文未結束

使用商周知識庫請先登入「商周集團會員」

付費會員登入即可閱讀,一般會員登入可享每月免費閱讀4篇文章