The Penny Drops

恍然大悟

Penny的原意是一分錢,可是與penny相關的成語或習語卻不少。如本欄所寫的Don't Be Penny Wise and Pound Foolish和A Penny-Pinching Senator(請參閱《商業周刊》944和945期),都和penny有關。現在要談談The Penny Drops(恍然大悟)這個說法。

美國的國家地理雜誌(National Geographic)最近播放一部關於恐怖主義頭子賓拉登(Bin Laden)臥底在美國的間諜紀錄片。這位潛伏在美國的間諜(英文叫mole)是埃及出生的Ali A. Mohamed,上世紀80年代在美陸軍中受過訓,教過他的Anderson中校回憶說,有一次他和Ali談起埃及的總統沙達特(Anwar Sadat),說沙達特不僅是埃及的英雄,也是美國和自由世界的英雄。豈知Ali竟說沙達特是「叛徒,該死」。Anderson當時並未把Ali的話當作一回事,可是等到Ali真正的身分暴露時,方才恍然大悟,他用的英文措詞是The penny should have dropped, but it didn't.這也可說是事後諸葛亮,即英文的hindsight。美國人喜歡說Hindsight is always 20-20(後見之明永遠是最佳視力)。

The penny drops基本是英式的成語,不過美國人也用。I had to explain the complex issue repeatedly to the class before the penny finally dropped.(我得對班上一再解釋這個複雜的問題,他們才終於聽懂了。)

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢