Siege Mentality 四面受敵的心態
本欄前些時有一篇專談bunker mentality(請參閱《商業周刊》974期「草木皆兵的心態」一文),現在要談的是siege mentality。Siege是包圍之意,lay siege to a city即「包圍一座城市」,也可用besiege a city代替。錢鍾書的名著《圍城》的英譯是Fortress Besieged,譯者是Nathan Mao(茅國權)。所謂siege mentality即是在心理上已被包圍,以致惶惶不可終日、疑神疑鬼,很不健康。有了這種心態的人,總是要步步為營,防範別人。
近代最著名的siege,大概是義和團圍攻北京的外國使館——The siege of the Legations in Peking(圍困北京的公使館)——最後導致八國聯軍之役,中國喪權辱國莫此為甚。英國倫敦《泰晤士報》(The Times)駐華記者Peter Fleming(傅勒銘)著有《The Siege at Peking》一書,詳敘義和團圍攻北京外國使館的情形。陳水扁總統目前面臨百萬人倒扁的困境,儘管他一再揚言不到2008年任滿絕不下台,但他日坐愁城,在感受上有siege mentality是不會令人意外的。
有一字和siege極為近似,但意思完全不同,此字是sieve,作篩字解。如政府某官員喜歡洩密像篩子一樣,其英譯即是The official leaks like a sieve.還有一字看起來也和siege相似,這是seize,作奪取、把握住解,奪權的英文是seize power。
...本文未結束
- 模式
- 字級