Noblesse Oblige 富豪的社會責任

最近紐約上流社會一位高齡104歲的老太太Brooke Astor成了頭版新聞人物,原因是老太太的孫子Philip Marshall控告自己的父親Anthony Marshall,也就是老太太的兒子,虐待母親,未能善盡人子孝道。先是紐約《每日新聞報》(New York Daily News)在7月25日獨家報導這樁elder abuse(虐待老人)的官司,兩天後《紐約時報》跟進,使這樁兒子告老子的官司成了全美皆知的大事,而那位104歲的老祖母則成了 elder abuse的典型。知名人物前國務卿季辛吉(Henry Kissinger)、前大通銀行(Chase Manhattan Bank)董事長大衛.洛基菲勒(David Rockefeller)也捲入這場官司,因為他們都寫信給法院,表達對Mrs. Astor福祉的關切,並支持她的孫子Philip Marshall對其父親的訴訟,遂成為小市民們茶餘飯後談助的大好材料。

Mrs. Astor出身世家,格蘭特總統(Ulysses Grant,南北戰爭名將、李鴻章的好友)是她的遠房表哥;父親一度官拜美國陸戰隊司令,曾派駐中國,故Mrs. Astor幼時住過中國,並說一口流利的中國話。因為有這樣的家世,加上她第三任丈夫是位富豪,留下一大筆遺產給她,而Astor樂善好施,特別是有關公益的事,如紐約市立圖書館(New York Public Library)、紐約大都會博物館(Metropolitan Museum of Art)等都是她經常捐助的對象,故Astor成為有名的philanthropist(慈善家),也是doyenne of New York's high society(紐約上流社會的首席婦女領袖)。由於以上種種,新聞報導用了個noblesse oblige的片語,這個詞的意思是: The wealthy and privileged are obliged to help those less fortunate. The expression is originally French, meaning "nobility obligates."(富有的特權階級有義務幫助那些較為不幸的人。此詞原為法文,指「貴族有義務」。)

Noblesse oblige只是一種信念(belief)、一種理想,事實往往並非如此。所以可以說:I found to my disappointment that there was really no noblesse oblige among the fabulously rich people.(我很失望的發現,在那些極為富有的人中間,並沒有真正的「富人責任」這種事)。Mrs. Astor堪憐的晚景,引發輿論的討論,《紐約時報》一篇專文的標題是:Today, it's not easy to match noblesse with oblige.(今天,出身世家與社會責任相稱並非易事。)Mrs. Astor的一生充分展現了她的noblesse oblige,可是等到她失去自理生活和支配財富的能力時,竟遭親生兒子虐待,還得孫子出來替她打抱不平,不亦悲哉!

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢