Mea Culpa

我的錯

英文有相當多的字和詞彙源自拉丁文,特別是法律用語、醫學名詞等。從前本欄提到的bona fide(真的)、pro bono(義務的)等即是拉丁文。至於經典用語veni, vedi, veci(I came, I saw, I conquered, 我來,我見,我征服,參閱《商業周刊》848期),則已屬於英文的一部分了。另有一些拉丁文也成了英文裡的常用語。舉例說吧,《紐約時報》的商業版4月20日有篇報導的標題是:The High Cost of the Korean Mea Culpa(韓國認錯的高昂代價)。這裡的 mea culpa是拉丁文,原為天主教會禱告時懺悔用語,等於英文的my fault or my blame(我的過失)。前述報導在說韓國大企業「現代集團」和美國德州的投資公司Lone Star(孤星),最近發生舞弊、挪用公款(embezzlement)等情事。公司的負責人均公開道歉並捐出鉅款做為悔罪(contrition)的表示。

Mea culpa除了上述用法外,美國官員為記者們簡報說錯了話或提供了錯誤的資訊,事後表示歉意時,也常用 mea culpa一詞,顯示其談吐不俗。例如。I gave you the wrong information--mea culpa。和mea culpa極為相似的用語還有faux pas,這是法文,等於英文的an embarrassing mistake(令人難堪的錯誤),較 mea culpa更嚴重。

常見美國報章說某人畢業於名校如Harvard(哈佛)、Yale(耶魯)時成績是magna cum laude或summa cum laude。這也是拉丁文,前者是with high honors(優等榮譽生);後者是with the highest praise(最優榮譽生)。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢