Gallows Humor

絞架幽默

前不久,伊拉克已被推翻的強人總統Saddam Hussein(海珊)說,他自知難逃一死,將來遭處決時,寧願被槍斃,而不願受絞刑。前者是face the firing squad,後者是send to the gallows或death by hanging。gallows是執行絞刑的絞架,可以想像gallows humor不是什麼好的幽默,字典給它的定義是humorous treatment of a frightening or very serious situation.(對一種可怕或極其嚴重情況加以幽默的處理)。gallows humor儘管還是humor,但都和死亡或災難有關。當旅館業者或工作人員死了,你用checked out一詞形容,就是gallows humor,住旅館退房結帳的說法是check out,如今借來指與旅館業有關的人故世,可謂一語雙關,倒也貼切;只是死亡是大事,用check out一詞來表現幽默,堪稱道地的gallows humor。同理,一位會計師(accountant)死了,你就說His number was up.(輪到他的號碼了),那也是gallows humor。

法國大革命時,無數人被送上斷頭台,包括法國路易十六王、后在內。這砍頭的刑具叫guillotine,據說是法國革命議會的成員Dr. Joseph Guillotin發明的。其實未必盡然,只是這位醫生把此一行刑的execution device(刑具)發揮到極致,這刑具從此就以他的姓氏為名,一般人以為是他的一大發明。gallows和guillotine都是致人於死的利器,但只有gallows humor,沒有guillotine humor之說。

幽默還有一種wry humor,這是指反諷意味的幽默,即ironical humor,Kennedy(甘迺迪)是有wry humor的美國總統,競選時他請採訪白宮的記者Hugh Sidey吃午飯,吃過飯後,Kennedy說:"I don't have money on me, can you pay?"(我身上沒錢,你付好嗎?)還不忘提醒Sidey說:"Leave a tip."(付小費)。想想看,以Kennedy的富有,身上真的沒有錢嗎?他要記者請客,可說表現了他十足的wry humor。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢