Sins of Commission & Sins of Omission

有所為與無所為的犯罪

犯罪以英文表達,可用sin或crime,可是兩者的意義大不相同。sin通常指宗教或道德的觸犯(religions or moral offense),或是違反了上帝的律法;但crime則是犯了刑法,必須繩之以法,科以應得之罪,像日本和德國發動二次大戰,使生靈塗炭,這就是crimes against humanity(對人類的犯罪),而發動戰爭的主謀都是war criminals(戰犯),像日本的首相東條英機(Kideki Tojo, 1885-1948)、德國的外長李本脫普(Jachim von Ribbentrop, 1893-1946)等均於戰後經過審判處以極刑。

人類的貪黷、慾念等算是sin,按照基督教的說法,還有所謂原罪(original sin)。新約聖經的說法是:「……罪的工價乃是死;唯有神的恩賜,在我們的主耶穌基督懷裡,乃是永生。」(羅馬書第6章23節,……the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. Romans 6:23)

這裡要說的是sin有兩種:一種是sins of commission(有所為而犯的罪);另一種是 sins of omission(無所為而犯的罪)。這兩種說法在英語裡已成為習語,其意思從commission和omission可以一目瞭然。此處的commission是「行為」或「動作」,to commit a crime即犯罪之意。東西壞了或不能用了,可說out of commission等於out of order;omission是omit的名詞,即「省略」或「不做」之意,所謂sins of omission即是應該做而沒有做,反倒成犯罪了。如見死不救即是sins of omission。有時sins of omission的後果較sins of commission更為嚴重或威力更大,故有Sometimes what we don't say is even more powerful than what we do.(有時我們不說的比我們做的更為強而有力。)好比不喊某獨裁者萬歲比喊他萬歲所傳達的訊息更為powerful。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢