凡人皆有過 To Err Is Human

英文裡有一句言簡意賅郤極傳神的名言,那就是To err is human, to forgive divine.(凡人皆有過,唯神能寬恕。)這句話已成為英文裡的經典常被引用,一般人可能習焉不察,不知道此一名言實出自18世紀著名英國詩人亞歷山大‧波普(Alexander Pope, 1688-1744)「論批評」(An Essay on Criticism)一詩。

Pope的名言和中國的「人非聖賢,孰能無過」這句話有異曲同工之妙。數年前,中共前外長兼副總理錢其琛到華府訪問,在一公開演講的場合,被聽眾問起大陸人民對毛澤東觀感的問題,錢為了替毛洗脫,就引用「人非聖賢,孰能無過」的說法,年輕的翻譯將之譯為To err is human,頗為傳神,可惜的是翻譯將之讀成To err is humane,那就走了樣了,因為human和humane的發音不同,意思也不同。humane(重音在第二音節)是富有同情心、善良之意(sympathetic, compassionate);human則專指人或與人有關之事,如人是human being,不能說humane being。西方社會有所謂Humane Society,這是保護動物協會(特別是狗)。至於錢其琛的翻譯,為何會把human和humane混為一談,是發音不準確、無心之失,還是分不清兩者的分別(不至於吧),就不得而知了。

Pope的To err is human擊中人性的弱點,而緊接著說to forgive divine才是此句精神所在。Forgive(寬恕、原諒)別人確是不易,因而說能寬恕是神才能做到的事。孔老夫子的弟子子貢問曰:「有一言而可終身行之乎?」子曰:「其恕乎,己所不欲,勿施於人。」從字面看來,孔子說的「恕」,有英文的forgive之意,不過著名的英國漢學家理雅各(James Legge,1814-1897)將「恕」譯為reciprocity。此字之意是「互惠」,國際外交特別講究reciprocity,動詞是reciprocate,如說「回應對方的善意」,即可說reciprocate the goodwill of the other side。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢