臨陣脫逃 Cold Feet or Chicken Out
美國喬治亞州(Georgia)的一位叫Jennifer Wilbanks的女郎,在出嫁前夕突然失蹤,立即成了樁大新聞,喬州的警方動員了數百名警察,全力搜索。媒體報導此事時,幾乎都用了cold feet的字眼。這是美國的俚語,指由於害怕(apprehension)臨陣脫逃的意思。在揣測Jennifer Wilbanks失蹤的原因時,報導說Her disappearance was either because of foul play or cold feet.運動中的違規行為叫foul play,也指犯罪行為,此處的foul play指後者,即懷疑Ms.Wilbanks可能已遇害(become a crime victim)。此事終於在4月30日(Wilbanks的大婚之日)那天真相大白。《華盛頓郵報》報導的大標題是:Case of the Missing Bride Was Case of Cold Feet(失蹤新娘的案子是臨陣脫逃的案件)。原來這是樁很大的婚禮,雙方親友和家長要出席的人數約600人,讓新娘備感壓力,一時想不開,就趁晨間jogging(慢跑)時出走了,而且走得很遠。Wilbanks是搭長途巴士從喬治亞州一直跑到新墨西哥州(New Mexico)的首府Albuquerque,行程長達1,400哩。後來Wilbanks的錢用光了,在街上遊蕩,終於想通這不是辦法,遂撥了911的電話,自動投案。
好在警方網開一面,沒有控告Wilbanks任何罪名;喬州的檢察官卻不肯善罷甘休,正考慮控她以應得之罪。新娘失蹤卻把新郎害慘了,Wilbanks失蹤後,警方立即把新郎列為嫌犯,還好新郎通過了警方的測謊試驗(polygraph),否則,少不得要有牢獄之災。難得的是經此巨變後,新郎還是要娶這位runaway bride(落跑新娘)。希望此案也像Julia Roberts(茱麗亞羅勃茲)和Richard Gere(李察吉爾)合演的電影Runaway Bride (落跑新娘)一樣,以喜劇結束。
為什麼cold feet作害怕而怯場不露面解?據美語專家高克毅先生說,按照生理學,遇事緊張,影響血液循環,以致手腳冰冷,是cold feet一語的由來。和cold feet具有相同意義的另一個說法是chicken out,如說The boxing match was set to go,but John chickened out at the last minute.(拳擊比賽就要上場,但約翰在最後一分鐘害怕不比了。)The little boy got cold feet and failed to show up for his appointment with the dentist.(這小男孩怕了,沒能照約定的時間去看牙醫。)
...本文未結束
- 模式
- 字級