結為連理

Tie the Knot

白居易的「長恨歌」詩中有「在天願作比翼鳥,在地願為連理枝」的句子,形容由愛情結為夫妻的境界。英文也有tie the knot的說法,近似中文的結為連理枝,說白了,就是get married或exchange marriage vows(交換結婚的誓言)。英國的Prince Charles和他多年的情人Camilla Parker Bowles最近宣布了婚約(engagement),並訂於4月8日Tie the knot at Windsor Castle。母后Elizabeth Ⅱ雖不再反對兒子和Camilla的婚事,並給予祝福,只是仍然不會參加他們的婚禮,而且Camilla也不會享有Princess of Wales的稱號,將來 Charles若登基,成為英國的King,Camilla也不會成為Queen。英國皇室對英皇婚姻的態度,雖已較三○年代對Edward VIII(愛德華八世,不愛江山愛美人Wallis Simpson)有改變,沒說Charles娶了離婚婦人(divorcee),將來絕不能繼承王位,但對Camilla的歧視比對 Simpson改善不多。

Knot原是繩結之意,tie the knot顧名思義是把繩結綁得更緊,固然有永結同心、愛情永固之意,也不無綑綁住的負面意義。難解的問題是knotty problem,即從knot演變而來。英文中有cut the Gordian knot的成語,典出小亞細亞(Asia Minor)古國Phrygia的國王Gordius結了一個極其難解的結,說是誰能解開這個結,就能成為整個東方世界的主宰。結果是Alexander the Great(亞歷山大大帝)一劍就把Gordian knot斬開了,因此cut the Gordian knot成了採取斷然措施快刀斬亂麻的英文成語;另一個和歷史典故有關的現代成語cross the Rubicon也值得在此一提。這指公元前49年凱撒(Julius Caesar)不顧將領不得帶兵進入義大利本部的禁令,率軍渡過Rubicon河,攻打他的政敵龐貝(Pompey)。如今cross the Rubicon這句話表示毅然決然、破釜沉舟,決不回頭之意。近日「台獨」大老辜寬敏不滿「扁宋會」,辭去總統府資政職務。用英文說即是:Veteran Taiwan independence leader Richard Koo crossed the Rubicon when he handed in his resignation as a senior adviser to President Chen Shuibian.

話說tie the knot等於把兩個人或兩根繩子綁在一起,能不能讓他們合為一體、天衣無縫,很難說,這就涉及夫妻之間和婚姻裡的compatibility(相容性)。好比不同類型的電腦,相互傳遞資訊,有時會發生incompatible(不相容)的問題,婚姻亦是如此,所以夫妻最後勞燕分飛,很大的原因是彼此個性不合難以偕老,而incompatibility遂成了西方男女離婚最大的理由之一。而"to love, honor, and cherish,'til death do us part"(相愛、互敬、珍惜一直到死方休)的誓言,也就徒托空談了。年初著名物理學家82歲的楊振寧和28歲的女學生翁帆tied the knot,年齡如此懸殊,這個knot能維繫多久,以及他們之間的compatibility,都是不無問題的。當然這是楊翁二人之間的事,外人無從置喙。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢