句點那個年代的Period

Period一字,最通常的意思是句點,也可以 full stop代替period。此字還用來表示斬釘截鐵之意,譬如說:I don't want to have anything to do with that guy any more,period.(我不會和那個傢伙再有任何瓜葛了。到此為止,就是這樣了。)Period用在這裡在加強語氣,表示自己的決斷。婦女的月經也叫period,是menstruation的同義語,之所以叫period,大概由於它定期來,週而復始,循環不已。

最近《紐約時報》有一篇很長的影評文章,介紹好萊塢正在拍攝的要重現上世紀三○年代舊上海風貌的電影。這部影片的劇本是由英籍日裔作家石黑一雄(Kazuo Ishiguro)寫的,多年前Anthony Hopkins演的「The Remains of the Day」(長日將盡)一片,即是根據石黑一雄同名小說改編的。石黑不曾到過上海,但其家族則和上海頗有淵源,他祖父於三○年代在上海經營棉紗廠。這部電影的名字是「The White Countess」,寫一淪落的白俄女貴族和一位退休美國外交官的愛情故事。為了真實起見,電影裡要有period car、period furniture等,這裡的period當形容詞用,指那個時代的汽車和家具等。和那個時代有關的東西或過時的人與物,可以說成period piece,例句:The building once very modern,is now a period piece.(這座建築一度很現代化,但現在已老舊過時了。) 過去十多年來上海急遽地變化,許多舊上海的遺物已是蕩然無存,故重現昔日風貌,頗為不易。當形容詞的period,用途甚廣,如period dress(那個時代的服裝)、period drama(那個時代的戲劇)等是。

Periodic也是形容詞,可是和period當形容詞用時,意思完全不同。如periodic review是定期檢討,而periodic mood swings則是每隔一個時期就會有情緒上的波動或起落。至於periodical則是名詞,指定期刊物。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢