Pat-Downs

對女性上下其手的安檢

Pat-Downs 自從「九一一」事件後,美國機場的安全檢查(security check)空前嚴格,給旅客們帶來極大的不便,甚至受窘(embarrassment or humiliation)。著名的例子是民主黨籍資深國會議員丁格爾(Rep.John Dingell)在華府雷根國家機場接受安檢時,被迫當眾脫褲子,因為他的腿部動過手術,裡面有鋼條,通過metal detector(金屬偵測器)時,會吱吱作響,以致安檢人員懷疑Dingell體內藏有秘密暗器,非得脫下褲子徹底檢查不可。此時此際,Dingell寧願受辱也不肯亮出國會議員身分,其守法精神令人欽佩。

對女性而言,機場的安檢已到了難以忍受的地步。十一月二十三日的《紐約時報》在頭版報導:Many Women Say Airport Pat-Downs Are a Humiliation(許多婦女們說,機場『上下其手』的檢查簡直是屈辱)。這裡patdown是個很有意思的新詞,pat原是輕拍之意,如:a pat on the head是「摸摸頭」的意思。另外a pat on the back(拍一下背,表示讚許之意),故pat someone or oneself on the back是向人道賀或自己額手稱慶。這裡的patdown是用手輕輕地摸,原來pat down是動作,當動詞用,把patdown合為一個字,則是名詞。當筆者和名翻譯家高克毅討論此字的中譯時,高先生脫口而出用了個「上下其手」的成語,頗為傳神,故用之。

前述《紐約時報》的報導說,最近一位影歌雙棲的女星在美國南方佛州勞德岱堡(Fort Lauderdale,FL)機場遭受patdown的經驗是:脫了皮帶、鞋子和皮夾克,安檢人員還是不滿意,要女星脫去襯衣,女星說那樣我就暴露無遺了(I'll be exposed),因此拒絕,但結果是她被禁止登機(She was barred from her flight.)。這樣的patdown實在是太過分了,可是機場安全人員說他們是奉命行事,因為自九月中俄國發生兩起飛機失事事件,使90名乘客喪生後,全美450所機場對女乘客patdown式的檢查,可說是變本加厲,原因是俄國的調查發現那兩架飛機失事,肇因於鬧獨立的兩名車臣婦女(Chechen women)夾帶了非金屬性爆炸物通過安檢上了飛機,把飛機炸毀。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢