It's a Done Deal

已經成交

Deal一字通常指交易,如make a deal(做成交易)、或close a deal(完成交易)、或It's a done deal.(已經成交)等;若當動詞用,多指打交道,如「某人不容易打交道」,可說He is someone hard to deal with.,這句話也含「不易對付」的意思。「我每天都得應付這種難局」,即是I have to deal with the tough situation on a daily basis.。

前面說過deal當「交易」解,在前面加上good或bad的形容詞,就成「好的」或「壞的」交易了(a good or bad deal)。可是Big deal!卻不是「大的交易」,而是「沒什麼了不起」,實際即No big deal!之意。最近美國著名的「美食」雜誌(Gourmet)出版了一冊厚達千餘頁的食譜(Cookbook),蒐集了1千2百個食譜(recipes),是從5萬個recipes篩檢精挑出來的。此書重達5磅半,耗時3年編輯而成,總共花了3百萬美元,可謂大手筆,故《華盛頓郵報》評論這本食譜中的經典之作時,做了個Big Deal的大標題,乍見確是了不起的大手筆,但此書有個大缺點,即食譜的題目(title)套用淡黃色,不夠醒目,甚至看不清楚,增加讀者查閱的困難。所以這裡的Big Deal,多少含有貶意,一方面是說這部食譜是大手筆,可是由於上述的編輯缺失,也不是什麼了不起的鉅構,頗有一語雙關(pun)之效。

走筆至此,不禁想起沈劍虹先生做中華民國駐美大使時,正值季辛吉(Henry Kissinger)秘密前往北京訪問,此事一經白宮公布,舉世震驚。沈劍虹向美新聞界評論老季的外交突破時,用了個shabby deal(卑鄙的交易)的形容詞。他說:What do we get out of this shabby deal?這句話雖充分表達了沈個人和台北當局的憤慨,但用語過度尖刻,引起美國務院極度不快。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢