To Make a Federal Case Out of Something

聯邦案件還是小題大作?

英美兩國雖然同文同種,可是由於政治、經濟與社會制度的不同,久而久之,兩國的語文發展出各自的特色。筆者常舉的一個例子是「小題大作」的成語。正宗的英文有 to make a mountain out of a molehill; make a fuss over something trifle; much ado about nothing 等不同表達方式。美國英文有 make a federal case out of something的習慣說法,意思也是小題大作,但英國英文沒有這種說法,因為兩國的法律制度不同故也。美國的司法除了最高法院以及各州和地方郡縣的法院外,聯邦政府也在全美各地設有 District Court, Circuit Court(巡迴法院)及 Court of Appeals(上訴法院)。凡官司打到聯邦法院即是 federal case ,等於說案情擴大,非得聯邦法院審理不可。勸人不要小題大作,美式英文的說法即 Don't make a federal case out of it. ;可是若說 This is a federal case.,那意思則指是聯邦管轄的案子,而非小題大作了。

美國政治學裡有一部經典之作,書名 The Federalist Papers(聯邦文獻),是1787 年美國制定憲法後開國元勳漢彌頓(Alexander Hamilton)、憲法之父麥迪遜(James Madison)和曾任美國立國時外交部長傑伊(John Jay)等申論憲法微言大義的宏文專集,被視為與獨立宣言、美國憲法齊名的三大歷史文件。

前面講的 much ado about nothing ,其中 ado是 unnecessary activity之意,各類集會的主持人開場白後,多會說 Without further ado, I now present to you our keynote speaker(主講人)。Without further ado, 類似中文的「閒話少說」,雖聽來像 cliche(陳腔濫調),卻是個相當有用的用語。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢