拍照機會

英美現代人生活忙碌,說話寫字以簡潔為尚,以相片一字說吧,正式的拼法是photograph ,現在都以photo代替,把後面的graph省略了。新聞界有個常用的術語叫photo op ,後面的op是opportunity的縮寫,因為opportunity太累贅了,故簡化成op。拍照的機會通常指拜會美國的要人或名人,因為見面不易,這個場合總要攝影留念。當然見了面,並非只是握手照相,還是會略事交談,由於時間很短,不會長談,記者們稱之為photo op,有時賓主共同亮相,供記者們拍照,那就更是名副其實的photo op了。

最近訪問華府的中共外長李肇星,9月24日那天去國務院拜會國務卿鮑爾,鮑陪李去見了布希總統,國務院公布的日程即是photo op with the President。就重要性和正式性而言,首推meeting(會見),其次是courtesy call(禮貌拜會),再次是photo op,不僅時間短暫,重要性也低。李肇星以外長身分,能見到美國總統,雖說是photo op,已經不錯了,相當有面子。

9月30日的美國重要報紙都在頭版中心位置,登出法國總統席哈克向布希總統夫人蘿拉行吻手禮的照片,這可說是photo op的盛事。第一夫人蘿拉赴歐洲訪問5天,第一站是巴黎,為美國重新加入聯合國教科文組織(UNESCO)舉行升旗典禮,事畢拜會法國總統席哈克。席氏迎於總統府外,蘿拉下車後,席哈克立即握著她的手親吻,攝影記者們紛紛拍下這個鏡頭。《紐約時報》在這張照片下做了個巧妙的說明:Kiss and Make Up?(親吻,和好如初?)法國反對美國攻打伊拉克,為此,席哈克和布希反目,如今席氏和布希夫人有這樣親熱的鏡頭,難怪編輯們大作文章了。時報說,席哈克不是一位會讓這次photo op搶去鋒頭的人,當蘿拉從汽車裡出來時,他在攝影記者面前吻了她的手,如此一來,鋒頭被席哈克出盡;《華盛頓郵報》的編輯們則為這幀照片做了個令人莞爾的標題:Gallant Greeting for the First Lady(對第一夫人大膽、殷勤的招呼)。gallant是勇敢大膽之意,兼有對女人殷勤多禮的意思,可說是一語雙關,老編的選字用詞顯見巧思;保守的《華盛頓時報》則簡潔有力的乾脆在照片上做了一個醒目的標題:French Kiss。法國人生性浪漫,接起吻來非常激情,故稱之為French kiss。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢