你還在說「中式英文」嗎?

外交官也會寫錯英文

媒體健將傅建中曾以「聞亦道」筆名在本刊撰寫專欄,已結集出版過兩本書,現重新改版推出,本文讓商周讀者重溫此專欄的知識和趣味。

國人說英文,一開口就錯的,比比皆是,最常見的錯誤是he和she混淆不清,這大概是由於中文的「他」發音一樣,性別的差異只有在書寫上才顯現出來。另一常犯的錯誤是tense,現在式和過去式分不清,而第三人稱少數的動詞變化也困擾國人,這些都是小疵,無傷大雅,但另一常犯的錯誤是把yes和no誤用,這就較為茲事體大了,因為在重要問題上或關鍵時刻分不清yes和no,是挺嚴重的。(請參閱《深喉嚨與吹哨子的人》58 頁〈杯子半滿還是半空?〉)

至於寫英文,那問題就更大了,寫出來的東西,英美人士看了,常覺不對勁,被譏為是Chinglish(中式英文),像中國大陸有些旅館把掛在客房外「請勿打擾」的牌子寫成Don't Bother等是(正確的說法是Don't Disturb,請參閱《絞架幽默》128-129頁)。這還算好的,有時竟錯誤百出,讓人不忍卒睹。這不僅限於一般人,而是官府的對外行文,亦復如此,那就貽笑外邦了。1968年墨西哥世運,我奉派採訪,我們奧委會發給我的英文證明函件,就鬧過這樣的笑話。

其實連我們外交部駐外人員寫的英文,也不時有錯。記得丁懋時當駐美代表時,曾寫信(秘書代筆)給一位美國眾議員,說明我國對非洲國家的援助,後來該議員把這封信列入國會紀錄(Congressional Record),讓我有機會讀到,發現至少有三處錯誤,迄今仍記得信中把「伸以援手」寫成helping hands,雖非大錯,但嚴格說來,伸以援手的習慣用語是extend a helping hand,並非多數的helping hands。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢