顯著的另一人
高齡70有6的美國參院軍事委員會主席華納參議員(Sen. John Warner,選自維吉尼亞州,共和黨籍),上個月(8月)popped the question to his significant other of three years。這句話裡有兩個詞彙值得注意:一是pop the question,另一是 significant other。前者的意思是求婚,比較正式的說法是propose。pop在這裡當動詞用,有突如其來、出乎意料的意思,但所提問題則是終身大事。
significant other是個較新和流行的說法,指住在一起且有性關係的男女朋友,等於同居或配偶,只是沒有正式的婚姻關係而已。在西方和美國,男女喪偶或離了婚,不想再婚,通常會找個伴生活在一起,彼此扶持照應,這個伴叫companion,較為新潮的說法就是significant other。像甘迺迪總統的遺孀賈桂林和著名影星奧黛麗赫本生前都有companion,故世後的訃聞(obituary)報導,也都不避諱的指明她們的伴侶為何人。這companion的另一說法即是significant other。
significant other很難找到恰當的中文譯詞,名翻譯家喬志高(高克毅)將之譯為「重要他人」,這是為了兼顧significant other的另外意思,此詞也指「具有影響力的重要別人」。筆者將之譯為「顯著的另一人」,表示尊敬和突出兩性關係中的significant other。假如您已有出雙入對、形同夫妻的伴侶,介紹給外國人時,即可說She(or He)is my significant other,對方聽了必能心領神會,欣賞您的幽默。
...本文未結束
- 模式
- 字級