已加入收藏
已取消收藏
menu
帳號頭像 帳號選單下拉箭頭
/
熱搜內容

語言學習

共有 112 則相關文章

職場

對於子女教育,我其實很樂天,我最常掛在嘴邊的話是,「我兒子只要不是文盲就好了!」當然,這是比較極端的說法。只是我覺得小學四年級學到的數學,加減乘除,這輩子應該就夠用了。在從學校畢業之後,請問誰開過根號?算過平方?用過三角函數?就算是一般公司的財務報表,也都是加減乘除就足以應付了。 孩子的媽沒辦法像我這麼樂天樂觀。所以盯小朋友寫功課學習這件事,就變成了媽媽的任務。吃飯穿衣服、睡覺寫功課,找媽媽;遊戲運動找樂子,找爸爸,變成我們家的分工模式。(其實我也知道是蠻不公平的,辛苦老婆大人了!) 語言只是工具,能溝通就好! 但是在所有的學科裡面,有一項科目是我親自抓的,就是英文。這是我親身的經歷所帶來的決定。絕大多數的學習所帶給我們的,與其說是知識,不如說是智慧和觀念。真正讓你生活過得去的實用技巧,基本上都不是在課堂上學的。我個人認為,唯有語言是例外,英文更是重點。因為中文,上課下課你天天都在講,但英文不一定。我英文最好的時候,是出國念書以後的時間,因為我必須天天用。台灣人有個習慣,我們老是把語言當學問,但其實語言只是工具。記得曾經看過一段話說,「全世界名勝觀光區的乞丐,如果要討錢,一定都要會講英文。」證明學英文不是造飛彈上太空的大學問,真的沒這麼難!我們不是要研究英文文學或是從語言學角度切入的細膩複雜,講實在一點,老外講話你聽得懂,然後你講話人家聽得懂,也就好啦! 但是從我的生長經歷來說,能使用英文跟人家溝通,在國際視野和生活體驗上真的至為關鍵。數學、自然、社會不好,其實你的人生還是可以過得很好;但如果你英文不會講,人生體驗就會很不一樣,這不是透過翻譯機就可以解決的。所以我特別重視孩子的英文,其他學科我都不太管,但是英文的學習,我對老婆大人明確表示,這點我要親自操盤。 學英文其實和其他學科一樣,並沒有什麼特別的要素,說真的,我覺得只有兩點,一個是你要有胃口,一個是學習環境要快樂。有動力、又快樂,學習就能長久。為什麼很多人減肥容易失敗?因為雖然有動力,但是過程不快樂。如果有一個人減肥運動的時候,可以天天和心儀的對象在一起,你看他會不會長久?肯定持續又有效。 教育不是注滿一桶水,而是點燃一把火 ─愛爾蘭詩人 葉慈 在東方的學習模式中,我們常過度強調記憶與背誦。我並不是說記憶與背誦不重要,背誦是學習之本,這無可替代。但是從英語學習來說,我們的教育系統和模式卻把它拆解成一個過於細膩複雜的學科。在我從小的印象中,去上英文課的時候都是不快樂的,只在課堂上做該做的事,所以英文一直是平平的狀態;一直到出國念書後,才真正的掌握這個語言。所以,如果想要讓小朋友對英文有興趣,我們該做的,應該更像是點燃一把火,而不是注滿一桶水! 一桶水裝滿了,就再也裝不下去了。因為早就沒有了胃口;但是面對體制,他還是必須要接受,所以學習變成一件痛苦的事。填鴨、死背、硬記,最後的結果是,我們的孩子常常會問自己或大人,我這麼痛苦的學習,到底是為了什麼?然後隨之而來的,常常是放棄或是逃避。多少有天分的潛在高手,常常就這樣活生生的被埋沒了。我聽過無數個孩子讀到高學歷之後,把學歷證書丟給父母,然後撂下一句話,「學歷證書我拿到了,送給你!接下來請讓我做我自己想做的事…」,人生如此,讓人無言! 但如果我們是為孩子點燃一把火,再給予適當的助燃劑,火就會越燒越旺,讓他自己燒起來,在快樂自然的環境中使用英文。至於複雜的文法和後續細膩的文字,等長大成熟過程中再慢慢加強都不嫌晚,關鍵是要接受英文、喜歡英文,至少不會排斥英文。 帶著玩心快樂學習,更有動力 老大一直是很喜歡動腦的小孩,我們找到了一個英語學習的環境,教室本身就是一間桌遊店,所以與其講是來學英文,倒不如說是讓他來玩桌遊,只是規定大家都必須要用英文溝通。 我非常認同這樣的理念,就好像多數工作者對於上班這件事常帶點負面情緒,所以才有Blue Monday,TGIF(Thanks god its Friday!)這種話的出現。但如果我們上班就可以好像玩遊戲打電動一樣,那豈不就能大幅提高每個人的上班動力!目前為止,效果還不錯,老大小齊對於去上英文課這件事是喜歡的、不排斥的,因為老師和他的互動是自然的,是讓小朋友做他喜歡的事情,在快樂的環境中學習成長。身為父母,我現在能帶給他的,也只能這樣,以英文來說,未來的造化,真的就是師傅領進門、修行在個人囉! PS. 其實這些理論說起來簡單,做起來不容易,很多學習的過程,也會需要辛苦和強迫!每一次的成長,其實也都是讓自己離開本來的舒適圈。對未來成長的追求,其實就是在快樂學習及自我強迫中,找到一個平衡點! 《讓別人贏》☛立即購書:商周store、博客來 {DS_BOX_33178} 責任編輯:張慧妮核稿編輯:張勝宗 ...

2022.06.21

職場

想去自助旅行又擔心語言不通、明天要出差怎麼辦?問路不知如何開口?看不懂菜單或標語?對方回答了,可我完全聽不懂! 快快拿出你的手機,下載這些出國必備的翻譯App,VT小編今天要介紹的App都是經過精挑細選且免費的唷!相信在國外如果可以進一步突破語言障礙,肯定能有更多樂趣和方便。 推薦的標準分為: 1.使用難易度(介面、操作是否方便美觀)2.翻譯準確度(文末有翻譯軟體PK賽)3.特殊的強項(文字、對話、圖片翻譯、會話字典等) Microsoft Translator(iOSAndroid) 身為科技界的大佬之一的微軟,在今年8月推出了這款翻譯App。利用極簡介面來擄獲使用者的芳心。 使用時機 功能:文字翻譯、語音翻譯我只想要使用介面美麗的文字/語音翻譯App! 實際操作 1.可以選擇要文字翻譯或是語音翻譯,介面設計直覺2.語音翻譯後可播放翻譯結果3.按下最右邊的四個箭頭的圖示可顯示成字卡4.文字翻譯可自動偵測輸入語言5.可以選擇想要釘選之翻譯,亦有翻譯歷史記錄 注意事項 語音翻譯句子太長時,有時候會自動被斷掉。 介面簡潔,可以選擇要儲存的翻譯,藉此建立自己的英語會話詞庫,小編認為不管是誰使用都很好上手。 Translate Photo 照片翻譯(iOS) 這款App是專門翻譯圖片中的文字,也就是說,可以在菜單、雜誌等文件上拍照後再進行翻譯。 使用時機 功能:圖片翻譯看不懂、無法打到翻譯機裡,但是又想知道意思(如:餐廳的菜單、路標、申請文件等) 實際操作 1.拍照,並選取文字範圍2.選擇圖片的語言就可以看到翻譯囉3.圖片辨識支援多國語言 注意事項 1.免費版最多只能存10張照片,所以如果達到上限時,就要刪除一些舊照片了。2.每翻譯5次就需要觀看一支廣告來獲得再5次的翻譯。 總而言之,這是一款操作簡單,能快速達成理解圖片的翻譯App! 旅行翻译官(iOSAndroid) 雖然這是簡體字的翻譯軟體,但正因是中文的軟體,對中文語音辨識很精確。而它中英文翻譯準確度高、發音好聽,更擁有內建主題式常用語言包(問候語、餐飲、銀行等主題),讓你完全不用攜帶旅遊會話書出門! 使用時機 功能:文字翻譯、語音翻譯、旅遊會話辭典其中一方語言為中文時,這個軟體最適合你了! 實際操作 1.開啟之後會看到精選語言包內包羅萬象的主題2.語言包可以下載離線使用,裡面附有熱門句詞可以學習3.除了一般對話內容,也有季節性的主題,像是聖誕節、世界盃英語等4.在線翻譯提供文字翻譯及語音翻譯,並附有翻譯歷史記錄 注意事項 1.因為是使用簡體中文,有些用語會偏中國的用法,但在理解上並不困難。2.在線翻譯有時候會出不來和翻譯速度稍慢,但只要多按一兩次就會有了。3.在線翻譯的語音辨識目前只能辨識中文。 小編認為此App最大特色是有各種語言包可以參考,而中文語音辨識精準也是一大優點,值得推薦大家來下載使用! Google翻譯(iOSAndroid) 最後是萬年不敗的 Google翻譯!不過你知道嗎?除了最常用的文字翻譯外,小編認為Google翻譯最有看頭的功能是圖片翻譯,辨識能力極為驚人。另一個強項為語音翻譯時,可以同時辨識兩種語言,不需要再做切換,這也很方便。 使用時機 功能:文字翻譯、語音翻譯(同時辨識兩種語言)、圖片翻譯(大推!)、手寫翻譯翻譯最快的就是 Google翻譯! 實際操作 1.由左至右圖示為:照片翻譯、語音翻譯、手寫翻譯,下方則為翻譯歷史記錄2.語音翻譯可以同時聽取兩方語言3.圖片翻譯再從相簿選擇照片或拍照後會有辨識字的框框(這真的很神奇!),只要用手指滑過有興趣的字即可翻譯4.星號功能可以儲存重點翻譯 注意事項 1.翻譯較容易不準,但速度最快且順暢。 Google 翻譯算是最全面性且完整的翻譯App 了。所以若其他App要吸引使用者就得建立自己的特色。 翻譯軟體PK大賽 說了這麼多,翻譯軟體最重要的功能還是「翻譯」本身是否能讓人容易理解。於是小編實測了一些情境來試看看到底哪一個翻譯軟體翻的最像「人話」。 今天的參賽者有: 1.旅行翻译官2.Microsoft Translator3.Google翻譯 評分標準:最佳解得1分、尚可為0.5分。 情境一:問路篇 1.請問火車站在哪裡? Microsoft Translator:1分 旅行翻译官:0.5分 Google翻譯:0分 Google 翻譯在這關完全不行,而 Microsoft Translator 最為口語化。 2.請問最近的醫院怎麼去? Microsoft Translator:0分 旅行翻译官:1分 Google翻譯:0.5分 只有旅行翻译官的翻譯最正常,Google翻譯勉強可以理解。 3.Go two blocks and turn right. Microsoft Translator:1分 旅行翻译官:1分 Google翻譯:0分 旅行翻译官和 Microsoft Translator 不相上下! 情境二:購物篇 1.這樣總共多少錢? Microsoft Translator:0分 旅行翻译官:1分 Google翻譯:0分 旅行翻译官大勝~ 2.這個價格有含稅嗎? Microsoft Translator:0分 旅行翻译官:0分 Google翻譯:0分 三個翻譯軟體皆慘兮兮 3.The store is having a Christmas sale. Microsoft Translator:1分 旅行翻译官:1分 Google翻譯:0分 旅行翻译官和 Microsoft Translator 的翻譯相同。 中英互譯統計結果 1.旅行翻译官:4.5分2.Microsoft Translator:3分3.Google翻譯:0.5分 這樣的分數是不是顛覆你的想像了?雖然旅行翻译官翻譯較為精準,但其速度較慢且英翻中不支援語音辨識。Google翻譯速度最快,而Microsoft Translator精準度和速度在兩者之間。三個翻譯App各有優缺,所以推薦大家都可以下載嘗試看看! 總結 如果還是不知道要下載哪一個 app,小編也貼心地做了簡短的總結,減輕你的負擔! 介面美觀:Microsoft Translator中文支援程度高:旅行翻译官圖片翻譯:Translate Photo 照片翻譯快速翻譯:Google翻譯 最後,小編要叮嚀大家,翻譯App的功用是幫助你在不熟悉的語言環境下能快速理解,而大家也看得出來其實翻譯軟體並不是很精確。故想要真正地和外國人溝通,還是要打好基礎,一步一腳印精進自己的英文(或其他外語)能力,否則依然會很容易鬧笑話唷! 文:Candy Tsai ※本文獲「VoiceTube看影片學英語」授權轉載 {DS_BOX_12779} ...

2015.12.31

職場

人多少會發懶,尤其遇到要查證,甚至是查單字,有時會下意識不想查,憑自己的印象想出自以為道地的外文。學外文的人,尤其是考試分數越高的「小老師」,往往容易發生「烏龜笑鱉沒有尾巴、五十步笑百步」的窘境。我常提醒自己,但也常被小老師們困擾到,怎麼說呢? 請保持一定程度的虛心受教 再怎麼威都比不過土生土長的外國人,先前我寫過別活在自己的世界,學外文最要不得的是自認完美的「自大感」,但最近遇到很多次別人因為「自傲」而自掘墳墓的狀況,而且對也我造成困擾,所以我想再點出一個實際例子,並提出好用的秘訣,教大家怎麼自己查證自己想像的外文道不道地。 我會說「想像」,是因為多數外文學習者畢竟不是土生土長的外國人,我們只能從至今吸收過的外文,直接汲取外文,或自行拼湊想像出自認為合理的外文。在前者的狀況下,你不用太擔心講錯,因為你確實聽過道地的(我指的是土生土長的)外國人那樣講。然而在後者的狀況下,誤差就可大可小了。 我周遭有個人(我不披露它的身分,請容我使用去性別化的「它」來指稱),是有名的外文系畢業,它對周遭的人們說自己的英文很完美,當然,那些人們並不懂英文,現場只有我知道它所寫所講的英文是什麼樣態。除非有明顯的拼字或文法失誤(人不免會有小失誤),不然基本上我不去干涉它怎麼表達英文,因為那是它的語言自由權。 不過,它的自我優越感,時常想要過度介入我的外文表達。它在未與我討論和確認的狀況下,就直接刪改變動我的文字。如果說它把我的文字改得更好讀、好懂、更有文采,我會非常感激它讓我上了寶貴的課,但最終並不是如此,它反而改出一堆中式英文出來。 畢竟我的文字是屬於我的著作,要我不在意實在很難。至於我怎麼知道被越改越糟,是因為我把它所有刪改的部分全部做了查證,這不查還好,一查下去,讓我吃驚它中式英文的「語言侵略性」非常威,已經到了干擾「可閱讀性」的程度。簡單來說,就是把明明可以三個英文單字就可簡潔表達出一句話,硬要改成長到讓人讀著讀著快要斷氣的超長句子。以下是其中一個中式英文的典型例子: 塞翁失馬,焉知非福:a silver lining blessing in disguise 中式直譯:When the old man on the frontier lost his horse, who could tell it was not a blessing in disguise? (當邊境的老翁丟失了馬,誰又會知道這不是一件偽裝成壞事的好事?) 我不懂為什麼一定要死板板把中文所有的文字都用英文表達出來?要知道,美國人的講話是很懶的,非常務實主義且要求簡潔有力;反之,中文文化圈的說話表達講求美感與詞藻,會有很多修飾性的詞彙穿插其中,特別愛用奧義很深的成語(鶼鰈情深、駕鶴西歸)或客套話(祝你福如東海壽比南山、牛年到,金牛旺旺來),所以在表達上往往把句子拉得很長,實際上只是要表達一個很簡單的概念。 再說了,你覺得外國人會懂什麼老翁和馬的故事、誰騎了一隻鶴往西邊飛、東海是哪裡的海、南山有多高嗎?何不用外國人已經有在使用的那三個單字來解決就好? 如果只是其中一句話被改得那麼長,那倒也罷,如果每句話都被改成這樣,我是讀者的話會讀到累死。你可以想像得到吧?這還不包括它把我的語法和用字遣詞改得非常「中文風」,而且整篇改得滿江紅,我若不切換成中文腦還真看不懂它改出來的英文。這就是我困擾的點。 這麼說好了,它用中文的表達習慣(華麗詞藻多、修飾多、虛詞多)來思考英文和改英文時,改出來的英文就會充滿一堆在外國人眼中可直接剔除掉的「雜訊」,甚至是「中文會講,但英文根本不會那樣講的話」,所以中式英文的特色就是既雜又臭又長,讓人完全看不出重點與文眼是什麼。 從頭讀到尾就是一個感想:「這倒底是想說什麼?」如果一篇外文讓外國人看到像迷了路,甚或是誤會了意思,這篇外文基本上就跟白寫了一樣。 其中一次蠻詫異的事件,是它跟我說英文的動詞complete(完成)的後面只能接單一個名詞(例如We completed vaccine manufacture,我們完成了疫苗的製造),而不能接一個小句子(例如We completed manufacturing 1 million vaccine doses in a month,我們完成一個月內生產一百萬劑疫苗)。 我當場傻眼,它的語法概念和我每天從外國節目、報章雜誌和書籍接觸的英文完全牴觸。我超常聽到後面接一個小句子啊,這不是超正常的嗎?(苦笑)。我不知道它是從哪個文法書或老師學來這種觀念,但我很確信它沒有實際查證過,因為它認為自己肯定不會錯。這就是自滿的盲點很恐怖的地方。 為了讓它看到自己的盲點,我花了點時間做了調查(我說過這方面我很變態的),不出3分鐘,讓我找到一篇總部設在英國的製藥廠所發布的財報新聞稿,裡面就有一段英文使用了complete這個字,後面接的就是一個小句子。財報是不可有毫釐之差的,所以這種新聞稿一定有經過用詞的仔細校稿才會公告出來。 我把新聞稿讓它看,它終於打消念頭,還原成我原本寫的英文。但我說過它是把我整篇都改得滿江紅,我眼看其他還有數十個要跟他溝通的中式英文,的確有想撞牆的念頭(笑)。當然,不會只有這一篇是這樣。 這故事告訴我們,別過度幻想自己很威,在你有十足的把握確認百分百正確之前,請先善盡查證的義務,這是一種公德心,否則只會爽到你自已,冏了別人,也被別人看破手腳。 查證有訣竅 這世界還有什麼比Google還要好用的?Google就是你的查證大師,重點在於會不會使用。記住一個好用的竅門:請使用英文的雙引號。 例如前述的例子,假設我要查comple後面到底能不能接動名詞引導的一個小句子,只要打上“completed manufacturing”的關鍵字來搜尋,就能得出一堆外國網頁讓你查個夠。反之如果你查不到,你可能要想想外國人是不是真的會那樣用。 如果你忘記「根據」的英文是"according to"還是"according on",就去問Google,你會發現前者可以搜出24億筆網頁,後者卻只有43萬筆,顯然前者是主流用法。畢竟不是只有道地美國人在使用英文,也可能有非母語人士在用,所以我們可以選擇最多人使用的。當然,最佳的方式仍是先查字典。通常字典查不到的,我就會去問Google。 如果你是日文學習者,會很困擾名詞後面通常會接那些動詞,例如「給對方一個方便」的日文「便宜をOOOO」,後面的OOOO要接什麼動詞?搜尋 "便宜を"就會查到原來可以接「図る」。 當然,引號中要放入哪些單字,才能最佳化搜尋出你想查證的結果,這中間可以有很多變化,用久了你就會摸索出Google的性子。 有一點要提醒的是,請在查證時盡量找那種道地英美國人或日本人撰寫的網頁,或是公司官網、新聞稿(我不太偏好找印度或阿拉伯報紙的英文新聞稿,他們自己發明出很獨特的英文),甚至是網紅的影片等等。你只要思考,如果你是老外要搜尋「道地中文」的網頁,你會去找哪些來源,然後反過來想成要找「道地英文」的來源就好。 壓箱寶:鮮為人知的搭配詞字典 另外再提供一個壓箱寶。使用搭配詞字典可幫你省力不少。如果你是英文學習者,想知道"in accordance"後面是要接to還是with,透過英文版Inspirassion的網頁,輸入關鍵字「in accordance」就能查到「in accordance with」才是正解。 如果你是日文學習者,透過日文版Inspirassion的網頁,輸入關鍵字「腹を」就能查到「腹をOOOO」當中的OOOO可以接哪些動詞,還能順便透過例句學怎麼使用詞彙。 最後提醒,別讓自滿成為別人的笑柄,這很重要嘿。 *本文經「方格子直送計畫」合作轉載,原文:學外文怎麼用Google查證自己所說的寫的道不道地? 責任編輯:易佳蓉 ...

2021.09.16