已加入收藏
已取消收藏
menu
帳號頭像 帳號選單下拉箭頭
/
熱搜內容
商周集團 2025年春節期間出貨及服務說明

英文片語

共有 452 則相關文章

職場

台灣農曆新年是一個重要的連假,許多商務人士在向海外同事或客戶說明放假期間安排時,容易因直譯或語境不當而使用錯誤的英語。以下整理常見錯誤及其正確用法,幫助你避免誤解,清晰的向國際夥伴傳達資訊。 1.過年我們會放假一週。 (X)We will have a vacation for one week during the New Year.(O)We will have a week-long holiday for the Lunar New Year. 問題解析: 在國際商務溝通中,New Year通常指西曆的新年,而台灣的農曆新年用Lunar New Year表達會更清楚。另外vacation和holiday都有放假的意思,國定假日一般會用holiday。 2.因為過年,我們的公司將關閉。 (X)Because of the New Year, our company will close.(O)Our office will be closed during the Lunar New Year holiday. 問題解析: The company will close容易讓人誤以為公司永久關閉或倒閉,用our office will be closed更能準確表達暫時休假。 3.我們會在年後處理你的請求。 (X)We will handle your request after the year.(O)We will handle your request after the Lunar New Year holiday. 問題解析: After the year是不清楚的表達,容易讓人以為是指一整年結束才要處理,明確說明是「農曆新年假期後」更符合語境。 4.過年期間我們不會回覆郵件。 (X)During the New Year, we won’t reply emails.(O)During the Lunar New Year holiday, we may have delayed responses to emails. 問題解析: 用won’t reply聽起來過於直接,顯得不夠禮貌,而且回覆信件要用reply to。更委婉的方式是用may have delayed responses表達可能的延遲回覆。 5.我們會在過年後重新安排會議。 (X)We will rearrange the meeting after New Year.(O)We will reschedule the meeting after the Lunar New Year holiday. 問題解析: Rearrange是可以理解的,但reschedule更符合正式商務語境,用來表達重新安排會議的意思。 6.希望你能理解我們的假期安排。 (X)Hope you can understand our holiday arrangement.(O)We hope you understand our holiday schedule. 問題解析: Arrangement聽起來過於籠統,schedule更能準確描述放假期間的時間安排。 7.祝你新年快樂! (X) I wish you have a Happy Lunar New Year!(O) Wishing you a Happy Lunar New Year! 問題解析: 在這裡wish是當祝福,用法是「wish+某人+某事」,後面不要接一個句子,例如: I wish you good health.(祝你健康。) I wish you happiness and prosperity!(恭喜發財。) 在商務溝通中,I wish you雖然語法正確,但在正式場合中,直接用Wishing you作為祝福語更簡潔流暢,特別是在書信或電郵結尾時,更加普遍和自然。 責任編輯:倪旻勤核稿編輯:陳瑋鴻 ...

2025.01.21