已加入收藏
已取消收藏
menu
帳號頭像 帳號選單下拉箭頭
/
熱搜內容

商用

共有 1177 則相關文章

職場

Chloe剛到一個外商公司上班,雖然溝通都大致上沒問題,可是還是覺得有聽沒有懂,有次收到老闆的回饋,裡面寫著:You asked me what I thought about your proposal. I think this idea has legs. Chloe看了三遍,滿臉狐疑,難道是覺得她的想法,畫蛇添足像多了一隻腳嗎? 不,其實意思完全相反。 have legs意思是還有下文、很有機會成功,充滿生命力像有長腳一樣,馬上就能跑起來。在英文的商務用語裡面,充滿像這樣看得懂,卻不見得能從字面體會的用法,特別喜歡用肢體動作來表現,有時是充滿畫面感,更有時覺得很貼切。 1. have legs (X)有腳、畫蛇添足 (O)未完待續、很有機會成功 This business has legs. 這家企業很有生命力。The news has legs—you’ll probably read it in one or two years. 這新聞還沒結束,可能未來一兩年還會看到後續。 2. not have a leg to stand on (X)未完待續、很有機會成功 (O)沒有依據、無法證明 If you have no evidence, you don’t have a leg to stand on. 如果你沒有證據,你就站不住腳。 3. put your finger on (X)放手指在… (O)確切指出(不對勁之處) There’s something odd about him, but I can’t quite put my finger on it. 他有點怪怪的,但我不太能確定哪裡不對勁。 4. point the finger at (X)指著… (O)指責… It’s very easy to point the finger at management. 指責管理階層很容易。 People are pointing the finger at the ruling party. 人民指責執政黨。 三個月英文脫胎換骨的一對一:https:goo.glcP12GQ ...

2018.12.12

職場

Mark在外商擔任產品經理,公司新產品要上市,在推出之前,國外的老闆寫email給他: “Make sure you go through all the literature.” 他心想覺得奇怪,新產品上市為什麼和「文學」有關?原來在英文口語中,literature指的是所有文宣品,講得完整一點,就是printed literature,印刷品或文宣資料。 “Make sure you go through all the literature.” (X)請確定你看過所有的文學作品。 (O)請確定你檢示過所有的印刷品。 再看一個例句: Could you send me your literature onabout car insurance policies, please? 請給我寄一份貴公司汽車保險方面的資料好嗎? 商業英語常常會借用一般字,透過引申、轉換,舊的英語詞語產生新意。來看幾個例子,不要被字面原始意思誤導。 1. He took out a fire insurance policy for his house. (X)他制定了一份房屋火災保險政策。 (O)他買了一份房屋火災保險單。 Insurance policy,在前一個例子也出現過。這裡的policy可不是什麼政策,而是保單的意思。 2. I don't want to work unsocial hours. (X)我不想工作時還與人打交道。 (O)我不想加班。 Unsocial hours,其中social是社交,大家不陌生,unsocial hours就是指與社交活動衝突的時間,講白一點就是加班的時間。 3. I have put you on copy. (X)我會幫你影印好。 (O)我會郵寄複本給你。 Email有一個複本抄送的功能,叫做CC,是 carbon copy的縮寫,put someone on copy,就是CC某人的意思,相較於CC,我更常聽老外用這個片語。也可以這樣說: You can copy David going forward. 從今以後你可以都複本David。 三個月英文脫胎換骨的一對一:https:goo.glcP12GQ 責任編輯:黃雅苓 核稿編輯:黃楸晴 ...

2019.03.06