職場 15個台灣人常犯的中式英文:英文「不好」不是用poor forever」,單字是沒有錯,但是在表達成句子時,常常就會講成直接以中文翻譯成英文的「Chinglish 中式英文... 2014.11.02
職場 送人回家說send you home其實很怪?3個常犯的「中式英文」錯誤,一文檢視 擺脫中式英文的思考方式,才能說出最自然的英文!以下整理3個常見的「中式英文錯誤」: 1.... 2017.08.17
職場 除了long time no see,還有哪些最常見的「中式英文」? 沒錯,語言深受約定俗成的影響,就像「Long time no see」,大家講多了,錯的也變成對的。就像以下所舉的這幾句商用英語,我們習以為常,對方似乎也都聽得懂,沒什麼溝通障礙,但你知道嗎?它們真的有問題!下次在說這些句子時,請試著調整一下,讓你的英文聽起來更道地。 她今天排休假。 X She is having a holiday today. O She is taking leave today. holiday是指大家都休假的「公定假日」,如果指的是「個人休假」,應該用leave這個字才對。例:Bill is on sick leave. May I take a message for you? 比爾在休病假,要我幫您留話嗎? 我的主管今早前往日本了。 X My supervisor left to Japan this morning. O My supervisor left for Japan this morning. 從原本的所在地動身前往另一個目的地,可以說go to或者leave for,兩者的介系詞請勿混淆。例:We are leaving for New York next Monday. 我們將在下週一啟程前往紐約。 這對我來說不算高薪。 X This is not a high salary to me. O This is not a good salary to me. 中文裡說「高薪」,但英文裡的表達要用good salary或big salary。例:A good salary is very important to job satisfaction. 高薪對工作滿意度至關重要。 我是一位店老板,這是我的名片。 X I am a boss. Here’s my name card. O I am a store keeper. Here’s my business card. boss是一種「職位」上的稱呼,要向人介紹自己的「職業」是店老板,應該說store keeper。另外,名片的正確用詞是business card,name card比較像是指印上名字的員工識別證。例:I am a store keeper. I own a small Italian restaurant. 我是一位店老板,擁有一家小義大利餐館。 {DS_BOX_5593} ... 2014.07.11
職場 有進步說"I have improvement"哪裡怪怪的?一次看懂3種邏輯出問題的中式英文 我們學生當中,很多覺得自己的英文問題不是不會講,而是講得「怪怪的。」大部份怪怪的原因是用中文邏輯講英文,文法可能沒錯,但聽起來就覺得不太對。我們今天來看幾個例子,都和「有」相關。 1. 我有興趣。 (X)I have interest. (O)I am interested. 有興趣,中文裡有個「有」,所以很多人不知不覺口語就直說成"I have interest."這是錯的,英文裡對某件事有興趣可以用"I have an interest.”表達,沒有那麼普遍,但也說得通。但"I have an interest.”也可能會誤解,因為interest可以理解為「股份」,例如:He has an interest in the company. (X)他對這公司有與趣。 (O)他在這家公司擁有股份。 2. 我有進步。 (X)I have improvement. (O)I made somea lot ofa little improvementprogress. 進步不能被「擁有」,但可以被「創造」,所以動詞用make;如果強調進步「空間」可以用room來形容。 (O)There’s no room for improvement. 沒有進步空間了。 那我進步了,寫I got improved. 對嗎? 也不對,習慣上通常說:I’ve improved,若說I got improved,聽起來像別人強迫你進步一樣,進步是「一段時間」的結果,在英文習慣用完成式。 (X)I am improved. (X)I getgot improved. (O)I’ve improved. (O)The situation was improved a lot afterwards. 3. 很有道理。 (X)You have reason. (O)That makes sense. Reason有道理的意思,但它是指做某件事的正當理由,”I have reason.”會變成我有理由。我們講某件事「有道理」是指這件事合乎情理,可以用大家耳熟能詳的片語make sense。如果一定要用have,可以用have a pointhave got a point: I admit that you have a point there. 我承認你說得有點道理。 三個月英文脫胎換骨的一對一:https:goo.glcP12GQ ... 2018.12.05
職場 any question、cost down...鄉民最常「撂」的10句中式英文! 10個常見中式英文錯誤 Look up the dictionary 「可是小學的時候都是這樣教的啊... 2014.11.28
職場 職場英文》工作loading很大,不是my loading is very heavy! 有些英文經常夾雜在中文口語中,好比「我今天被老闆highlight了」、「我們來align一下進度」、「等等要做一個demo」,因為人們太習慣這些字,講英文時會順口帶入,但這樣直譯老外未必懂得。來看看常見的誤用句。 ● 我又被老闆highlight了! (X)I was highlighted by my boss in the meeting.(O)I was picked on by my boss in the meeting. 被老闆highlight在科技業裡廣為使用,想表達的意思是被老闆盯上、點名,或在會議裡特別找你麻煩。其實正確用法應是pick on,像挑來挑去、選中你一樣。 Highlight指「強調、突顯」,當動詞用法: Your resume should highlight your skills and achievements.(你的履歷表要強調你的技能和成就。) 也有名詞用法,指「精彩的亮點」: I don't want to watch the game now. I'll just wait till the highlights come on later tonight. (我現在不想看比賽,晚上再看精彩節錄就好了。) ● 我們來align進度吧! (X)Let’s align the progress.(O)Let’s go over the timeline. Align是工程師的愛用字,它原來的意思是「對齊」,引申為「讓彼此對事情的看法一致」。例如: The Finance Department has aligned with HR department in terms of headcounts.(對於人員配置的安排,財務部門已經和HR部門達成共識了。) 講align the progress老外會聽不太懂,其實直接用go over the timeline,會比較自然。 ● 我會寄excel表給你。 (X)I will mail you the excel.(O)I will mail you the spreadsheet. Excel是軟體的名稱,電子表格的英文說法是spreadsheet。這樣的誤用就像是稱簡報為PPT,但正確講法其實是slide,對著外國人說PPT,他們得想一下才轉得過來。 ● 我來做一場產品的demo。 (X)I’ll do product demo.(O)I’ll give a product demodemonstration. Demo的意思是「示範」、「以實例來說明」,是demonstration的簡寫,搭配動詞用give,就像give a speechgive a presentation一樣。 ● 我的工作loading很大。 (X)My loading is very heavy.(O)I always face heavy workloads. 工程師工作量通常都很大,這句話出現的頻率很高,但時常被誤用。工作量不是loading,是workload,為可數名詞。 ● 請把我加入你的聯絡窗口。 (X)Please add me as your contact window.(O)Please add me as your contact. Contact window指聯絡窗口,這個說法在台灣很流行,但外國人較常說contact或contact person。 責任編輯:倪旻勤核稿編輯:陳瑋鴻 ... 2022.11.22
職場 為何工作需要耐心不能說patience is needed?4種讓人「搞錯主角」的中式英文用法 今天來談一個「高級」的錯誤,指的是程度很好的人,也有可能會犯。 有個學生告訴老師,她參加了一場演講,很感人,感動到流眼淚。她說:Moved by his speech, tears came from my eyes. 被他的發言所感動,我禁不住掉下了眼淚。 這句子聽起來很有畫面感,卻是錯的。 英文在意邏輯,特別是把兩組訊息串在一起的時候,前後的主詞必須要一致。這個句子不正確,因為moved by his speech的邏輯主語應該是I,而句子主詞卻是tears,這樣一來就成了,「眼淚被演講」所感動。要說成: (O)Moved by his speech, I couldn’t hold back my tears. 再來看一個例子也許會更清楚: 做這種工作需要耐心。 (X)In doing such work, patience is needed. (O)In doing such work, you must be patient. 很多表面看起來很通順、用中文想很合理的句子,實際在英文邏輯卻是忽略了主詞的一致性。以下幾個就是很典型的例子: 1. 我的心一沈,幾乎無法保持鎮定。 X My heart sank and could hardly remain calm. O My heart sank and I could hardly remain calm. sank(下沈)的主詞是my heart,但could hardly remain calm(無法保持鎮定)的主詞不是my heart,要多加入一個主詞I。 2. Billy是個孤兒。當他三歲時,父母雙亡。 (X)Billy is an orphan. At the age of 3, his parents died. (O)Billy is an orphan. When he was three years old, his parents died. 如果沒有加上he was,句子會變成Billy的雙親本身在三歲時雙亡。 3. 我洗澡時,我的手機響了。 (X)When taking a shower, my cellphone rang. (O)When I was taking a shower, my cellphone rang. 這句話如果是上一句,變成我的手機在洗澡的時候響了。改成I當主詞才對。 4. 很多公司要求員工加班,在下班前完成所有工作。 (X)Many companies have required employees to work overtime, performing all tasks before going home. (O)Employees are required to work overtime in many companies, performing all tasks before going home. 主詞many companies, 而performing的主詞應該employee, 所以應該要把主語改成employees。 三個月英文脫胎換骨的一對一:https:goo.glcP12GQ ... 2018.11.27