窩心,該翻成焦慮還是貼心?

唐鳳

唐鳳(攝影者.陳宗怡)

「他讓我很窩心」這句話,你會怎麼翻譯?用Meta Llama 2的語言模型來翻,會翻成「He made me feel very nervous.」。

「窩心」在台灣的用法是令人感到溫暖、感動,而「nervous」的英文意思是焦慮、緊張,兩者意思完全相反。

但如果是我國的TAIDE模型,就會準確翻譯成「He made me feel very touched.」。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢